中新网9月29日电据羊城晚报报道:125块翻译有误的英文简介牌、告示牌在广州白云山风景名胜区“伫立”了
数年之久,最近在广州市人大代表的建议下全部更正撤换!昨日,部分人大代表前往视察后表示满意,同时希望广州市的公用
设施的英文翻译都能尽快规范化。
“贵宾室”(VIP)变成WIP,“注意防火”译作“Takecareoffire”(照顾好火)…… 很长一
段时间,广州一些公共场所的英语标示令老外“一头雾水”。今年人大会议期间,广州市几十位人大代表分别提出了四份议案
、建议,要求规范全市公共场所内的标语、告示等的中英文对照说明。
其中,陈月英代表领衔提出的建议收集了白云山风景区内一些错误的中英文说明告示,如“禁止攀登”译成了“Pl
easedon'tclimbing”(正确应为“Noclimbing”或“Pleasedon'tclimb”)
;又如“护林防火,人人有责”译作“Preventionoffireisuptoyou”,意为“是否防火取决于你
”。“有的甚至只有懂中文的读者才有可能猜到英文意思!”代表们指出,这种现象会影响白云山乃至广州在对外开放中的形
象。
白云山风景名胜区管理局接到批评建议后,立即对风景区范围内有中英文对照的简介、导游牌、指示牌进行了全面检
查撤换。最近,125块翻译有误的牌子重新制作安装完毕。
另外,据市交委给代表们的答复,今年内将对全市的公交站牌及公共站场导向标志进行检查,规范译名。(曾璇、仁
达)
每月2元享用15兆邮箱 优惠价格就剩最后几天
|