外交译员娓娓而谈说趣闻 英相一吻难倒中文翻译 | ||
---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年01月01日16:58 扬子晚报 | ||
林超伦很忙,在采访的当天下午,他又要马不停蹄赶往老家福建莆田。在其入住的西湖大酒店518房间,记者与林超伦会面了,伴着窗外西湖美景,林超伦娓娓而谈。 1990年,林超伦在英国兰卡斯特大学获得语言学博士学位后,在英国兰开夏成人教育学院当了两年的中文教师,后来去了一家金融服务公司,直到1992年到英国广播公司BBC中文部,一干就是8年,其间频频涉足翻译领域。 林超伦向记者讲述了一个亲身经历的故事。 那是在1998年,作为兼任英国外交部的首席中文翻译,林超伦陪同布莱尔首相访问中国。在上海,布莱尔有一个行程,是去参观一个展览。 在上海梅龙镇广场,当时由英国文化委员会举办了一个有关英国创作行业高新技术产品的展览。林超伦的车比布莱尔慢进场2分钟,当他赶到展馆时,布莱尔已经参观了部分展位,而他并不知道。 布莱尔在现场作即兴演讲,其中有一句说到他很喜欢KISSINGBOOTH,但林超伦一下子没反应过来,尽管使劲想,还是不得其解。这时全场鸦雀无声,齐刷刷的目光都转向了他。林超伦只好问首相,布莱尔又重复了一句“KISSINGBOOTH”。林超伦说,他还是没法明白布莱尔的意思,因为BOOTH是布莱尔夫人在出嫁前的姓氏,“KISSINGBOOTH”就是亲吻布莱尔夫人,可这与今天的参观展览活动没有一点联系,是不是这样翻译,林超伦拿不准,翻译错了可非同小可,全场都盯着他,当时就卡壳了。 这时,布莱尔看到冷场了,就吻了身旁的布莱尔夫人,说:“KISSINGBOOTH”,全场大笑。过了几天,林超伦在英国的朋友给他寄了一张当地的报纸,上面头版头条的新闻标题就写着“KISSINGBOOTH难倒翻译官”。 等仔细看完报道后,林超伦才终于明白,参展那天布莱尔说的意思。原来在那次展览中,有一种展台就叫KISSINGBOOTH,展台前有个摄像头,参观者可在摄像头前做各种亲吻状,摄像头摄下后,可在电脑特定的软件上做出各种变形,当天也引来了布莱尔的参观。可因为林超伦慢了2分钟,他并没有参观这个展台,所以不知道这个展台。 林超伦时常为国家领导人担任翻译工作。对于朱镕基总理,林超伦称,做了他的翻译之后,他觉得总理很善于用西方人的思维,来阐述我们国家的观点,这使得听过朱总理讲话的人,都非常敬佩他,而且对中国的印象非常好。 1998年,在朱镕基总理访英期间的一次晚宴上,英国金融界、企业界的上层人士纷纷游说,企图说服朱总理放开金融市场。当时,朱总理就说,不是我不放,现在放开了,你要来了,赔钱了,可不要怪我了。这句话把全场的宾客逗笑了,气氛也十分轻松起来。 以英国政府译员的身份,林超伦担任近年来所有访英的中国领导人的全程翻译。其中包括1998年朱镕基总理访英,2001年胡锦涛访英,2002年唐家璇访英等。
| ||