“洋文菜单”难翻译 酒店老板大吐苦水 | ||
---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年03月28日13:47 新桂网-南国早报 | ||
新桂网—南国早报南宁3月28日讯 (记者刘日刚) “要把‘色香味俱全’的中国菜名准确翻译成英文,不是一件容易的事情。闹不好就适得其反,让外国人看了直倒胃口!”本报27日一版《能否添一份“洋文菜单”》引起不少餐饮业人士关注,但也有好些酒店老板来电如此“诉苦”。 昨日上午,南宁市北方菜馆的李老板来电告诉记者,他原来还真打算弄一份“洋文菜 李老板反映的这种情况的确不是个别现象。一位记者熟识的酒店老板也表示,有的菜名翻译不好,不但倒人胃口,还可能引起不知内情的外国人反感。比如“红烧狮子头”,在中国是妇孺皆知的佳肴,但若直译过去,外国人肯定大惊:“狮子也敢取头来吃!谁这么大胆?No,No……” 不仅是菜单难翻译,中国传统饮料——茶,想将各具特色的名称准确翻译成英文也非常难。南宁市长裕川茶楼欧老板说,他的茶楼常有外国留学生光顾,便想找人把一些名茶翻译成英文,彰显中国茶文化。先后请了几个翻译家,结果都是“不成器”。有的是用拼音,把毛尖、猴魁、碧螺春之类变成maojian-tea、houkui-tea、biluochun-tea等等,韵味全失;有的则直接意译,结果把“十大名茶”中的庐山云雾、蒙顶甘露、君山银针翻译成英文,外国人看了半天,也没和“茶叶”联想起来。 记者就此问题请教广西信达雅翻译公司一位资深人士。他说,由于中国菜名、茶名在起名的时候,往往选择蕴含吉利、祝福的字眼,想把它翻译得既准确又雅致,的确非常不容易。但他认为,只要找到高水平的专业翻译公司,多借鉴外地的经验,反复斟酌,还是可以找到恰如其分的英译名称的。作者:刘日刚
订新闻冲浪 互动点播 赢彩屏手机MP3播放机! | ||