对中译本不满 “哈迷”自行翻译《哈利?波特5》(图) | ||||
---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年07月10日08:31 新华网 | ||||
人民文学出版社策划部工作人员对记者介绍说,早在上个星期,他们就接到了举报,包括西陆等在内的4家原创文学天地等网站正在网上连载《哈利·波特5》,而且翻译数量与日俱增,几乎每天以1万字的速度增长。 记者在连载该中文版的网站上看到,目前《哈利·波特》第五集已经被翻译完10章,字数达17万字,而译者在刊登前发表了公开声明,声明表示:他们只是纯粹出于爱好以及对官方翻译的部分不满,该文为自由翻译,无任何商业行为,英文版权为J.K.罗琳所有,此中文为学习交流之用。而且这些“哈迷”们还表示,如有侵害版权方的权益,望告知,他们将在下载后于24小时内删除。那么对于普通的“哈迷”出于对哈利·波特的喜爱,而自娱自乐的翻译,是否存在侵权问题呢?该社策划部表示,虽然目前这些翻译作品并没有直接用于商业用途,而且目前还没有全文翻译完毕,但是,在网站上公开这些文字,实际已经让这些作品进入了公共领域,已经构成了对作者的侵害。而作为网站来说,本身就是营利性的商业机构,这种吸引点击率或者关注的做法,在间接上已经构成了商业利益。更何况这种大规模的公开翻译行为,目前他们已经刊登超过24小时,但是仍然可以随意观看,并没有将文字删除,这样极有可能给盗版书商以可乘之机。 面对这种明显对中文版权方存在侵害的行为,人民文学出版社目前显得相当无奈。该社副社长潘凯雄表示,虽然明知道这是侵权行为,但是目前该社并没有权力对他们进行打击,因为电子文本和网络传播权他们尚未从罗琳处取得授权。据了解,该社正在与罗琳接洽,希望同时取得电子文本的版权,这样他们将名正言顺对这种网络上出现的侵权现象进行打击。此外,人文社表示在确定事实并获得授权之后,他们将联合新闻出版总署,确定侵权对象,这其中包括网站的管理者和侵权发表的作者,然后进行具体的法律程序。(记者/李瑛)(来源:北京娱乐信报)
订阅新浪新闻冲浪 足不出户随时了解最新新闻 | ||||