物质生活提高对未来有信心 上海又现外国文学热 | ||
---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年07月17日19:44 新华网 | ||
新华社上海7月17日电(记者赵兰英)在公司加班回到家,已是夜里11点了,匆匆洗了个澡,曲小姐就靠在床上,拿起刚买的《不能承受的生命之轻》,专心读起来。据上海译文出版社的统计,捷克作家米兰·昆德拉的这部小说,上市仅半个月,就在全国各地销售了15万册,出现供不应求的场面。 又见外国文学热。在刚公示的中国著名的北京开卷全国畅销书6月排行榜文学类图书前 上海译文出版社总编辑叶路在接受记者采访时说:“进入21世纪以来,外国文学热开始回升,今年达到一个小高潮。估计,在今后的七八年中,上升的势头不会减弱。” 上海是中国的出版基地,翻译文学在上世纪二三十年代就很活跃。傅雷、朱生豪、草婴、包文棣、毕修勺……一批翻译家在读者中留有很高声誉。巴金、徐迟、任溶溶等中国有影响的作家,同时也是翻译家。人民文学出版社出版的《巴金译文全集》,就有厚厚的10本。《战争与和平》《安徒生童话》《巴黎圣母院》《悲惨世界》《简·爱》《鲁滨孙漂流记》《堂吉诃德》《红与黑》《双城记》《乱世佳人》等文学名著,在中国被很多读者喜爱。 上世纪80年代,外国文学在中国出现过一次高潮。女儿已经上大学3年级的汤先生说:“‘文革’中,外国文学是禁书,我们只得偷着看。80年代初,外国文学名著公开出版,大家激动得不得了,通宵排队去买。那时,真是一书难求啊!”这一热潮延续至90年代初。其时,上海译文出版社出版的《世界文学名著普及本》,创下一天销售1万册,年销售360余万册的惊人数字。1987年,作家韩少功翻译的《生命中不能承受之轻》(即《不能承受的生命之轻》)由作家出版社出版,连续印刷13次,总印数超过了100万册。然而,从90年代中期后,外国文学跌入低谷,经典名著卖得不好,畅销书也很少。年轻一代中看文学名著的人不多。2001年,上海译文出版社为普及宣传文学名著,在青少年中举办“画我心中名著”的征图大赛。记者采访一些应征者,结果接受采访者在此以前没有一人读过文学名著。青少年远离文学名著的现象令人担忧。 仅仅过去1年多,又见外国文学热。带动这一热潮的是集中引进出版的现当代外国文学。去年2月,上海译文出版社买下日本当代作家村上春树主要作品《挪威的森林》的版权。出版后读者反应热烈,印数一增再增,目前已达到67万册。紧接着,上海译文出版社推出村上春树的另一作品《海边的卡夫卡》,3个月中销售出15万册。今年4月,上海译文出版社一次出版捷克作家米兰·昆德拉的4部作品。近日又推出他的《不朽》《玩笑》《不能承受的生命之轻》。 《不能承受的生命之轻》,即韩少功上世纪80年代翻译的《生命中不能承受之轻》。这次重译,由南京大学外语学院副院长许钧据米兰·昆德拉的法文定本翻译。首版15万册已订售一空。米兰·昆德拉的其余6部作品每部销售都在5万册以上。 上海译文出版社副总编辑吴洪认为,许多现当代外国文学作品,艺术性、思想性都很强。尤其在语言表达、审美情趣、思考方式上,更贴近今天的社会,富有时代气息。比如《麦田守望者》,是一部探索心灵成长的经典。《挪威的森林》,则以其青春文学的特有表现力,吸引读者。 总编辑叶路还认为,中国社会的发展也是形成今天外国文学热的重要因素。上世纪90年代中后期,人们看好的是财经、金融类图书。人们在物质生活提高以后,对未来充满信心,特别需要精神类读物。随着中国社会的发展,人们对外国文学的需求会更大。(完)(来源:新华网)
订阅新浪体育新闻,送你皇马球票让你亲历五大球星风采 | ||