哈埠街头英文牌匾错漏多 | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年10月12日09:43 哈尔滨日报 | |
随着哈尔滨对外开放力度的加大,来哈尔滨的外国人与日俱增,但是我市街头上英文牌匾错误之多、管理之差却与哈尔滨的国际化都市目标有着很大的差距。省政协委员冯洪滨在今年省九届一次政协会的提案中明确提出,英文牌匾就像哈市的一块招牌,应立意鲜明,书写规范,突出城市文化气息。但是我市目前街面上悬挂的牌匾上的英文却是漏洞百出,若不尽快改正,将贻笑大方。 英文牌匾有错应改 据从事国际贸易工作,曾旅居欧美多年的省政协委员冯洪滨介绍,他发现我市一类街道上的牌匾并不都有中英文对照,即便有中英文对照的牌匾,各种翻译和书写上的错误也屡屡出现。这些不规范英语亟待更正,否则外国朋友看到这些英文招牌时,会不知所云。 记者与冯洪滨委员走访了中山路、文昌街、文府街、东大直街、尚志大街、田地街等街道,发现我市一二类街道上各种牌匾的中英文对照中常见的错误是用词不准、拼写错误、中国式英语等。最典型的要属中国工商银行各支行和中国光大银行各支行的牌匾中的英文表述都是分行,这将给外国朋友带来很大不便。因为在国外,支行和分行所受理业务的权限各不相同。支行是分行的下属单位,分行可以受理各种外汇业务,而支行只能进行外汇储蓄。另外,著名的哈尔滨啤酒商标、南岗区步行街的石碑、哈尔滨电影院上面的标志等,里面的英文内容都存在不同程度的拼写和语法错误。 冯洪滨委员曾就一些银行牌匾中英文翻译不当的事找到银行相关部门反映,但并没有得到满意的答复。而他在天津市的步行街上,发现牌匾上英文用词不妥,就随口和相关人员说了一句,相关部门的领导马上找到他请教如何用词,并表示尽快修改。他说,哈尔滨现在是开放的城市,英文牌匾刚刚开始规范,难免有错,但一定要有错就改,切不可自欺欺人。 英文牌匾谁来规范 记者就如何规范牌匾中的英文,采访了哈尔滨市城管局市容办的工作人员。据《哈尔滨市牌匾设置规范(暂行)》的通知中规定:“市区一类街道,列入环境综合整治项目的区域街路和市、区政府确定的重点区域街路、旅游景点范围内,新设置或更新改造的牌匾应当采用中英文对照……”但目前我市牌匾的审批主要归属各个区城管局,并没有真正意义上的英文审核。工商部门的外资处主要是对印章上的英文进行规范和审核,而不负责牌匾。所以我市牌匾上的英文不规范并没有引起相关部门的重视。 街道上招摇着漏洞百出的牌匾,实难与哈尔滨预备建立物流中心、打造国际经贸城、旅游名城的目标相协调。目前哈尔滨市已与世界100多个国家和地区建立了经贸往来关系,每年接待商贸洽谈和旅游的外国友人不计其数。但是如果哈尔滨最基础的设施用词都不规范,将成为哈尔滨城市继续发展的隐忧。 本报记者张巍戴刚 聚焦错误英文牌匾 南岗商业步行街不规范英文牌匾现文:“NANGANG BUSINESS&PEDESTRIAN STREET” 应为:“NANGANG BUSINESS& WALKING STREET” 理由:“PEDESTRIAN”意为与机动车辆并行的人行道,而不能用于步行街。 中国光大银行南岗支行不规范英文牌匾现文:“NANGANG BRANCH” 应为:“NANGANG SUB BRANCH” 理由:不加“SUB”意为分行而不是支行。 地处文昌街的顺峰肥牛火锅不规范英文牌匾现文:“SHUNFENG FOOD AND DRINK COMBINE” 应为:“SHUNFENG FOOD AND DRINK COMPANY” 理由:用词不准确。 地处中山路的新绝摄影工作坊不规范英文牌匾现文:“PHOTOGRAP WORKINGSHOP” 应为:“PHOTOGRAPY WORKINGSHOP”,事实上准确的说法应用“STUDIO”一词表达。 理由:拼写错误和中国式英语。 龙门大厦贵宾楼不规范英文牌匾现文:“THE HONOURED BUILDING OF LONGMEN HOTEL” 应为:“THE HONOURED GUEST BUILDING OF LONGMEN HOTEL” 理由:翻译不全。只译了“贵”,没译出“宾”。 龙门大厦不规范英文牌匾现文:“LUNGMEN HOTEL” 应为:“LONGMEN HOTEL” 理由:拼写错误 中国工商银行田地支行不规范英文牌匾现文:“TANDE DISTRICT BRANCH” 应为:“TANDE SUB BRANCH” 理由:用词不当和支行分行表述不清。 地处田地街联全证券公司大楼侧面楼体彩绘中不规范英文现文:“nat ure” 应为:“nature” 理由:拼写错误。 | |