宁愿读着字幕看戏 只为品个原汁原味 | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年11月13日09:41 无锡日报 | |
“发烧友”热衷原版电影 本报讯 看中文配音的译制片曾是许多锡城观众的爱好,不过随着中外文化交流的深入,越来越多的影迷热衷于观看原版片。大世界影城负责人近日表示,他们将尽可能与配音版一同引进进口大片的原版拷贝,让观众自己选择版本观看。 改革开放初期,我市影院放映过大量译制片,不仅影片受欢迎,就连配音演员也成了明星。时过境迁,如今的电影市场日益分化,经常进影院的多半是“发烧友”,他们通常把电影的音响效果视作电影艺术的一个重要组成部分,宁愿阅读中文字幕也不愿放弃“听”的质量。另外一些挑剔的观众则认为,原版电影中不同性格的演员有不同风格的语言,而中文版里不管是马龙·白兰度,还是梅尔·吉布森或是施瓦辛格,总是那几个配音演员,对白有较浓重的表演痕迹,很难完全复原原片的艺术风味。所以,看原版片更贴近原汁原味的外国文化。 今夏,大世界影城上映英国片《憨探奇案》和美国片《绿巨人》,由于上海的发片员忙中出错,影院拿到的是英语原版拷贝。首映当天,院方作好了接待观众投诉的准备,结果没有一个提意见,有的观众还称赞“电影院开始放原版片,说明城市的开放度提高了。”本月5日,原版《黑客帝国3》在锡与全球同步首映,同样大受欢迎。一位观众说:“我就是冲着同步放映和原版片这两点来的,这些进口大片在音效制作上一丝不苟,导演花在音效上的功夫丝毫不亚于拍摄本身,看这样的电影是一种真正的视听享受。”从本月14日起,《黑客帝国3》的中文配音版也将在大世界影城和大会堂上映,而且还将有法语、韩语等原版片上映。(薛蕾、实习生郭静娜) | |