手语翻译“才女”有点累 | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年11月18日07:01 扬子晚报 | |
在聋哑人犯罪日益增多的今天,如何审理聋哑犯人成了公安、检察院、法院等司法部门的难题。于是司法手语翻译成了紧缺人才。日前记者独家采访了活跃在南京各家公、检、法单位的特殊手语翻译师——吴梅。 现年41岁的吴梅的正式工作是在南京某厂任职,但令她小有名气的却是为警察、检察官、法官们担任与聋哑犯人沟通的司法手语翻译。吴梅的父母是聋哑人,幸运的是吴梅是个 吴梅第一次接触司法领域是在1988年,侯家桥派出所抓了个行窃的聋哑人。那时她家住在附近和所里的人认识,派出所就请她帮忙做翻译。第一次的经历让吴梅颇头疼,在涉及审讯等比较专业的术语时,她不太懂。从此她就专攻司法手语。等这案子被相继移送到检察院、法院时,吴梅又和检察官、法官合作。慢慢地,在这一领域她越走越宽,到现在业余时间还要看看法律书。 聋哑人的内心世界不易打开,面对审问很难讲真话。但吴梅的手语翻译一定程度上让聋哑人觉得亲切,愿意与之沟通。面对聋哑人,有时吴梅会对警官的问话翻译得婉转些,好让他们说出真话。两年前,石鼓路派出所一下子抓了28个聋哑人,他们是团伙作案被一锅端。这个案子必须在48小时之内审问完,民警们急得团团转,于是派出所在全南京才找了6个能担任司法手语翻译的人,吴梅是其中一位。审问的任务非常艰巨,有时同一个聋哑嫌疑犯得审问三遍。有一次,她从中午12点翻译到第二天凌晨3点,回家小睡一会,到了9点又去派出所接着翻译。 吴梅说,现在聋哑人犯罪越来越多,派出所一抓到聋哑人就是自己有任务的时候,经常在半夜里吴梅睡得最香的时候被急促的电话铃声惊醒。而聋哑人惯犯、累犯也在增多,有的还是自己认识的,看到他们不只一次出现在法庭上,自己有时会感到累(为保护被采访人,吴梅为化名)。蔡春艳(新华日报) | |