“海河外滩”出现3种英译文 | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年12月11日08:03 今晚报 | |
本报滨海讯(见习记者王爱滢)新建成海河外滩是塘沽区最吸引人的景点之一,可是她的英文应该翻译成什么?记者看到了几处不同的译法。 与海河外滩一街之隔的乐购商厦上,巨大的霓虹灯写着“HaiheBeachPark”,这是海河外滩最大的英文文字标志。距此不远的地方,上海路的路标指示牌对海河外滩的翻译则为“THE BANKSQUAREOF HAIHERIVER”(图②)。记者查找海河外滩的商铺招商网站,发现其英 记者请教了一位从事英语教学工作几十年的学者得知,在英语里,“外滩”有一个专门的名词,即“BUND”。在前面提到的译法中,“HaiheBeachPark”指海河沙滩公园,“THE BANK SQUARE OFHAIHERIVER”意为海河河岸广场,“RIVERLAND”更是不知所云了。这位六十年代毕业于上海外国语学院的“老上海”说,上海外滩只有“TheBund”这种译法。 另外,读者北林也来信表示,外滩被译为“BEACH”是错误的,他认为应译为“BUND”或“WATERFRONT”。请北林先生见报后与本报联系。 | |