《二十四史全译》出版 “文白对照”方便读者 | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年12月23日13:48 新华网 | |
新华网上海12月23日电(薛培华)国家出版规划重点图书《二十四史全译》,在经过13年的努力编纂以后,近日由上海世纪出版集团上海汉语大词典出版社出版。 《二十四史》是先人留给后人的一笔宝贵财富。上世纪六七十年代,国家召集一大批专家学者,就《二十四史》进行了整理和校点,使其在为今人所用上迈开重要的一步。然而,文言文的《二十四史》,仍不为普通人读懂,更使研究中国史的海外学者却步。《二十四 《二十四史全译》,分为88册,计近亿字。在同一书面上,左栏为《二十四史》原文,右栏则为白话译文。这样的“文白对照”,使人既读到了原著,又欣赏到清新流畅的今译。 古籍今译是一项十分艰巨的工作。编辑者首先对原稿底本,精心选择,精心校堪。在译文上反复斟酌,多次润色。在体例上,统一完备。每一篇译文,都要经分卷主编审定、签字。主编再随机抽查,一遇问题,便退回重来。著名语言学家、《二十四史全译》主编许嘉璐先生说:“如果不让每篇译稿‘过五关斩六将’,就不敢出手,深恐玷污了古人,贻误了当世。” 参加《二十四史全译》的专家学者,有200多人,来自北京大学、复旦大学、北京师范大学、四川大学等7所高校。他们中有安平秋、章培恒、黄永年、曾枣庄、倪其心、李修生、杨忠等著名学者。国家教委全国高校古籍整理研究工作委员会主任周林、北京大学教授邓广铭、阴法鲁、北京师范大学教授何兹全担任了此书的顾问。他们亲自审阅、修改样稿,为全书的出版作出了重要贡献。(完)(来源:新华网) | |