中英文对照漏洞百出 滑稽可笑别再践踏英语啦! | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年01月13日08:47 海南日报 | |
自从中国加入世贸以来,为了与世界接轨,国内大大小小的企业名称与商店的招牌、有关手册以及网页都有了中英文对照。本人近期在海南居住期间,出于一位英语教师的本能,察觉到不少滑稽可笑、甚至随意践踏英语的翻译。这些现象主要表现在:拼写、大小写乱套以及用错字;不顾英语的习惯表达与中西的差异,强行照字翻译;英语句子漏洞百出,令人不知所云。 海口龙昆北路的新时代广场饭店的英语招牌错写为:New Tims Square其中的Tims应是Times才对。 海口市滨海公园的大门贴着一张要求顾客遵守秩序的牌子,其英语翻译是:Obseneorder。“Obsene”的中文意思不确。正确的翻译应是“Obey order”(见上图,摄影小丁)。 海口市南大桥边的一家餐厅把“鱼米之乡”强行译作“fish ricenativeplace”(见下图,摄影小丁)。中国人讲究饮,生活中有不少表达源于饮食文化。即使采用中英词典的翻译———“a landoffish and rice”还是会使许多老外摸不着头脑。像这种情况,最好重选一句英语,把原中文的意义充分表达出来。 海口市西沙路有一家颇有现代品味的餐厅,招牌上的“流行餐饮”被译为“Spread the mealtodrink”。如把此英文再翻回中文就是:“把餐拨开来饮”,真令人不知所云。 儋州市一主要宾馆的“房客需知”更是错漏百出。 “尊敬的阁下,在你入住时请先核对房内的物品,如有问题与大堂副理联系。请勿将房内物品以作他用。若有损坏,需适当付款,若您有其他需要,请与大堂副理联系。” 原英语翻译如下(包括标点与段落): Please make good use of items with great care.If property lostordestroyed. We will charge for it should you have anything elseneed.Pleasecontact our Assistant Manager on ext xxxx. 我们且不提语法和用法上的错误,由于在不恰当的地方分段,第一段让人理解为:“如果财产被丢失或损失,请小心好好使用它们”。第二段第一句解译后的大意变成:“如果你有任何其他需要,我们将让你付款”。而其中的“anythingelseneed”也纯属乱造。由此可见释译后的英文与原中文相差甚远,而且用语显得很粗暴。 此外,在网页上的汉译英的错误就更不胜枚举了。海口市一高级宾馆把3亿翻译成200million(200百万),3亿应译为300million,该网页还把26公里与20公里等翻译成26千克与20千克。除此之外,该网页的每个英文句子不是不完整,就是混乱无比。 我们为什么对一种文化是如此的不严谨?张厂 调查附记 记者在滨海公园门前发现,“排队守秩序”的英文对照为“please line upobseneorder”,其中“obsene”,记者查了几本英语词典,均未发现该词。 本报记者张惠宁 作者:张厂 张惠宁 (来源:海南日报) | |