首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 点卡 天气 答疑 导航
新浪首页 > 新闻中心 > 社会新闻 > 正文

涉外庭审因语言障碍中断

http://www.sina.com.cn 2004年02月18日09:09 东方早报

  这种情形在上海市法院系统还是第一次出现

  东方早报记者俞立严

  随着上海的国际化程度日益提高及由此产生的涉外案件增多现象,给外籍当事人找翻译如今已成为上海市法院系统的 一项新职责。但在昨天,法官们突然发现,很好地完成这
一职责并不如想象中的容易。

  由于缺少菲律宾语翻译,上海市第二中级人民法院昨天被迫中断了一起涉外案件的审理。这种情形在上海市法院系统 还是第一次出现。

  38岁的菲律宾人乔治.罗亚是这起涉外案件的被告。2003年9月,他因为涉嫌偷窃而被上海警方依法实施逮捕 。昨天,乔治.罗亚和他的菲律宾同伴第一次正式出庭。

  尴尬出现在需要乔治.罗亚开口前的那一瞬间。

  之前,他被问及:“你的出生年月?”,“之前的职业?”,“这是你第一次在中国犯罪吗?”当法庭上的英文翻译 一字一句地将法官的重要问话翻译成为英文说给乔治.罗亚听时,乔治.罗亚的脸上却一脸茫然。

  乔治.罗亚不懂英文的事实后来得到了确认。他比划着手势地向法官表示,他的家乡话是菲律宾语,他需要菲律宾语 翻译的帮助。

  法官不得不宣布休庭。

  “这的确是促不及防。”有二中院法官表示,因为事先就知道被告是外国人,法院其实已经做了预备工作,法庭上的 那名翻译就是开庭前从复旦大学请来的一位英语系硕士。向沪上各个高校求援也是法院此前一直采用的对策。

  但高校也并非每次都能招架。“因为目前上海各高校外语系所开设的外语语种总计不过十几种,而世界上的语言就有 数千种。”复旦大学外语系教授朱永生坦言,“一旦法院急需某个冷僻语种的翻译,难度还是非常大的。”

  “但无论如何,我们都会让外国被告充分发表自己的意见,毕竟这是中国法律赋予他们的神圣权利。”依据我国法律 规定,外籍人士都有权利通过翻译用本国语言发表意见。

  二中院的法官表示,他们会在近期尽力为乔治.罗亚寻找通晓菲律宾语的翻译。


评论】【推荐】【 】【打印】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词一
关键词二


 

 发表评论:  匿名发表  新浪会员代号:   密码:
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网