英语强迫症 | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年02月22日06:08 天府早报 | |
那个帖子的标题照样煞有介事,叫“中国人不得不学的十句英语”……如此耸人听闻在互联网上比比皆是,不奇怪。 点开那篇帖子,“上当”的心理准备一一落实———帖子里开列的十句英语皆为詈语。有“Whatthefuckisgoingon?(到底他妈的怎么回事儿?)”,有“Yousonofbitch!(你个狗娘养的!)”,还有“Damnit!(可恶!)” 如此“标题”、“内容”声画错位,“搞笑”其实只是其副产品。它的更深用意,我猜多半是想表达一种揶揄或讥讽———并力争巧妙。在今天,大多数人对大多数现实都有自己的见解和看法,可真正说出来的却不多。说得巧妙的,就更少。 放在专家身上,他们多半会将诸如此类汇聚着“吼叫派”、“学院派”、“寄托派”等芸芸众生疯狂英语、英语疯狂一锤定音为“英语强迫症”。多好的概括。 早在被称为“网络元年”的2000年,某网站CEO在其开站酒会上做激情演讲,口口声声义正词严:“我们办网站绝对不是为了‘money’!”———话至此,该CEO环视左右,抱歉地耸了耸肩:“对不起,我不知道‘money’这个词用中文该怎样表达”…… 这则“笑话”和文前那篇“帖子”,乃至专家们的“一锤定音”,其实殊途同归———它们分别以个性鲜明的私人化视角,为当下席卷神州、是是非非的所谓“英语强迫症”写出了自己的“评语”。 而我家邻居小张则顾不上这么多。毕竟,笑话中那位煞有介事的CEO之“抱歉”,确属货真价实的“装疯卖傻”。同样表现欲强烈的小张径直选取了北京话中最常见的那个不洁之词———“丫”。侧耳听去,小张轻描淡写,可掩蔽其中的,自然是赤裸裸的否定。小张的否定六个字:“丫装什么孙子!” 从临床表现上看,所谓“强迫症”,可拆分为“强迫观念”和“强迫行为”两个部分———前者包括“强迫思想”、“强迫意向”、“强迫情绪”;而后者则包括诸如“强迫洗涤”、“强迫检查”、“强迫计数”、“强迫性仪式动作”等行为…… 对照专家如此清晰诊断,豁然开朗之慨油然而生。忽然明白,其实,那些“倒计时”爱好者,就是“倒计时强迫症”患者,那些“年度十大”爱好者就是“年度十大强迫症”患者啊!以此类推,我的一个同事其实是个“手机短消息强迫症”患者、你的前妻其实是个“网络聊天强迫症患者”……也就不必大惊小怪! 世界不过一个大病房,我们大家都是病人……这话是好多年前一个诗人跟我说的。当时,我对此不屑一顾,可现在,我却因它感慨万千。 好多人知道,汉译标准早已被浓缩成“信”、“达”、“雅”三个字。可事实上,每位译者只能站在自家凉台上,仅就自己所见门前的风景,偏执其一。 我的意思是说,绝对地要求,可将如此三个标准同时兼顾完美无缺天衣无缝兑现者,不说绝无,也是寥寥……大家无非各自强调自认为要命处、并“各执一辞”罢了。 赵元任曾说:“假使某甲因为有人用英语说了一句‘Youareadamnfool’(你他妈是个蠢货),就到中国法院去告他,而翻译员把这话译成‘你是一个很不智慧的人’,那么雅则雅矣,可是译得不信,法官如何判案就很难说”。…… 由此我甚至想,我有关“强迫症”之种种感触,又何尝不也是一种“强迫”?那些声称“只有偏执狂才能生存”的“偏执”,其所“偏”所“狂”又何尝没有自己的道理?世界因此而丰富?生活因此而斑斓? 黄集伟 | |