首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 点卡 天气 答疑 交友 导航
新浪首页 > 新闻中心 > 社会新闻 > 正文

走进“同声翻译”的神秘生活

http://www.sina.com.cn 2004年03月01日09:30 长沙晚报

  这是一群神秘的人。在各种国际会议上,尽管他们是不可缺少的角色,但人们却既不闻其声又不见其人。近日本报记 者对相关对象进行了采访——

  见惯了电视新闻里不同国家的人戴着耳机开国际会议的场面,有人以为是电脑完成了同步翻译的工作。其实耳机的另 一端是一群高素质的口译人员在进行“急智游戏”,他们就是会议的同声翻译,外界甚至有传言同声翻译的报酬高达每小时三 四千美元。昨天,记者
美妙时光产权酒店 紫光台式电脑
小户型主阵容揭晓 多媒体互动学英语
采访了我省惟一一位获“欧洲委员会联合口译与会议服务证书”的中南大学外国语学院英语系副教授吴 远宁,使我们有机会走进这种神秘的职业。

  “同声翻译”凤毛麟角

  1999年,吴远宁从国内几千名报考者中脱颖而出,考取了欧洲的同声翻译证书。在欧洲议会做了半年多的工作实 习,吴远宁回国参加了我省几乎所有大型国际会议的同声传译工作。吴远宁说,我省虽然有数万名英语专业人才,但现在真正 能胜任同声翻译的人仅有六七人。记者向他求证同声翻译每小时报酬高达三四千美元的事情时,他笑着说没有这么多,但他坦 言这是一个高收入的职业。就拿长沙来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每小时2000元人民币,此外,客户要支付同声 翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用。如果是专职同声译员年薪高达60万元。

  据了解,目前国内做同声翻译这行的或是自由职业者,不属于任何单位,或是大学外语系的老师,或是一些具备相当 能力的外事部门在职人员。现在在长沙召开的国际性大型会议越来越多,同声翻译的市场前景也越来越看好。

  失眠是职业病

  外人看来,同声翻译是一类高收入的金领职业。吴老师却道出其中艰辛:这是一种既需要智力又需要体力的行当。吴 远宁老师回忆难度最大的一次同声翻译任务是2002年在中南大学举行的一次国际研讨会议。会议有15个国家的60多位 专家学者参与,分别来自环保、数学、冶金、投资和经济等领域。他是在会议举行两天前才接到任务,一本足足有两块砖头厚 的粉末治金专业英文书籍和一本同样厚的中英文术语对照书,必须在两天内啃完。而做同声翻译大脑皮层高度兴奋,失眠成了 这个行当的“职业病”。

  “三秒原则”要求极高

  吴远宁认为,要想成为一名优秀的同声翻译,有五种能力是必须具备的:一是语言的运用能力,必须对母语和一门外 语有很好的基础;二是非常稳定的心理素质,不能怯场,国际会议声势浩大,要用平静的心态保持对会议的专注;三是杂家, 国际会议主题千变万化,要具备方方面面的知识;四是闪电般的思维,严格执行“三秒原则”,就是被翻译人的话落音三秒内 ,同声译员必须作出反应;五是团队精神,同声翻译一般是2-3人一组,每20分钟轮换一次,由于各人专业不同,所以相 互协调对工作大有帮助。 王震 卿永锋 陈飞


评论】【推荐】【 】【打印】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词一
关键词二


 

 发表评论:  匿名发表  新浪会员代号:   密码:
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网