地铁站名该注英文还是拼音(组图) | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年03月06日15:01 金羊网-羊城晚报 | |||||||||||||
广州市地名委员会解释,用拼音拼写的才规范 本报讯记者许琛、实习生邢冉冉摄影报道:相信广州市民对于地铁里“ChenJiaCi”、“ZhongshanDaxue”这样的报站方式都习以为常了,但市民官先生致电本报反映,目前广州地铁报站的英文读法不规范。 官先生从事旅游业,经常与外国游客接触。他告诉记者,许多外国游客只知道广州景点的固定英语名称,如广州火车站、陈家祠、纪念堂等,但广州地铁站全都用汉语拼音,不少外国游客为此而迷惑。 标注拼音符合国际惯例 带着官先生提出的意见,记者咨询了广州市地名委员会,办公室主任程新生解释说,1977年联合国第三届地名标准化会议确定了中国地名采用汉语拼音拼写,目前汉语拼音的专名和通名的标示法已经通用于英、法、德、意、西及世界语等罗马字母拼写的语言,许多国家印制中国地图时,上面的街道名也全用拼音。此外,中国有一部分地理名词无法在英文中找到对应的单词,如“康乐北约”的“约”,“状元坊”的“坊”等,无法像“路”与“ROAD”那样简单对应。因此,地铁站名的拼写方法都是按照规定使用汉语拼音拼写的,这也符合国际标准惯例。 虽然地铁站名必须使用汉语拼法,但许多人听到类似“ThenextstationisZhongshanDaxue.”(下一站是中山大学)这样的报站时,总不免哑然失笑。对此,程主任解释说,有关规定只是规范了地名的拼写,却没有规定地名的读法。目前地铁英文报站时使用汉语拼音,主要是考虑到与站名汉语拼音拼写相统一,至于是否应该使用英语读法,还有待商酌。 部分站名标注里外不一 程主任指出这种“里外不一”的拼写方法是不规范的,凡是使用英文名的站名应该马上改正。 (子琦/编制)
| |||||||||||||