新机场指示牌有英文拼错了(图) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年05月22日15:10 金羊网-羊城晚报 | |||||||||||
本报讯记者许悦摄影报道:广州读者李先生近日在新机场无意发现,几个指向行李寄存处的指示牌英文拼写均出了错,还有其他几个指示牌直接采取“中式英文”的译法。 英文拼写有误的指示牌都是指向行李寄存处的牌子,“行李寄存”(baggagestorage)全部错为“baggagestrage”,漏了一个英文字母“o”(见下图)。“新机场是广州的窗口,如果启用后还出现这样的错误就有损广州的国际形象了。”李先生说。 指向“超大行李托运”方向的指示牌,则直接采用了“superbigbaggagedeliver”这一“中式英文”。记者就此咨询了广州业余大学英语老师张先生,他表示:“虽然这一中式英文老外也能看得懂,但规范译法最好还是‘overweightbaggagedelivery’。”
| |||||||||||