新浪首页 > 新闻中心 > 社会新闻 > 正文

市民政局:汉语拼音标注地名才是与国际接轨

http://www.sina.com.cn 2004年06月27日16:53 大华网-汕头日报

  本报讯(记者李凯)地名标志是道路的“指明灯”,也被称作“当地人的脸,外地人的眼”。我市一些商铺和旅游景点采用中文加英文标注地名,屡屡出现英文翻译错误,影响城市形象。市民政局区划地名工作的有关负责人指出,以中文加英文的方式标注地名,非但不是与国际接轨,而且违反了国家有关规定。

  我市不少公众场合的英文标识不规范,这一问题早已引起广泛关注。在今年召开的市
哪里可以免费发短信? 上网实用手册
同方服务器热力促销 神奇冒险之旅尽情体验
政协十届二次会议上,我市政协委员就提交提案,建议尽快规范我市公众场合的英文。委员指出,市区“汽车总站”仅写成“AUTOMOBILE”(汽车),缺少“STATION”(总站),容易使人产生误解。市区的商业招牌广告更有不少错误,大多是词与词之间不留空格,有的乱用只有句首才用的大写圆体英文,有的还乱套英文,使人看了一头雾水。

  市民政局的有关负责人接受记者采访时表示,市民常常有一种误解,认为我市地名标志应有外文标注,才能增强服务功能,树立国际港口城市的形象,实现与国际接轨。实际上,这些都是错误的。1977年联合国第三届地名标准化会议,明确提出用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写的国际标准,并获得通过。1986年,国务院发布的《地名管理条例》的第8条规定:中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的“汉语拼音方案”作为统一规范。因此,只有使用汉语拼音标注我市的地名标志,在维护国家主权和基本法律制度的基础上遵守国际普遍适用的准则,才是真正的与国际接轨。

  地名标注方式错误决非小事。该负责人指出,采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写的国际标准,也是国家民族语言平等的体现。我市已加强对地名标志的规范工作,各有关单位和市民也亟需引起重视,正确使用标注方式。


推荐】【 小字】【打印】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词一
关键词二
免费试用新浪15M收费邮箱 赶紧行动!

热 点 专 题
基地绑架土耳其人质
第三轮朝核六方会谈
财政部审计署报告
曾庆红李长春出访
韦尔奇对话中国企业家
2004年各地防汛
凤凰卫视中华小姐大赛
未成年人思想道德建设
不良信息举报

 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网