《猫和老鼠》东北嗑越唠越嘎 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年07月29日01:20 辽沈晚报 | |||||||||
“猫和老鼠起的挺老早,身上裹着大棉袄,满口都是大馇子味,不乐蒙你不拉倒。”画面上小朋友们熟悉的大猫TOM已经被改成了二尕(ga)子,而JERRY也取了东北名字“小不点”。“锣鼓山响,二尕子上场。干啥?得瑟呗;大幕拉开,小不点出来。干啥?忽悠呗。”昨日,东北方言版的《猫和老鼠》出了最后十集,该片的策划王长辉告诉记者,这个版本出完了,也希望能为名著动画片的方言版纷争画个句号。
从今年2月开始,已经有60多年历史的美国动画片《猫和老鼠》开始出现各种方言版本:四川的,东北的,北京的,陕西的,到最后甚至出现了东北方言成人版,这些方言版良莠不齐,语言也各有特色,也便在全国范围内引起了反响。在这次方言版的纷争当中,出现了各种声音。 忌粗口 后十集大玩幽默 “在东北二人转、东北方言已经影响到全国的时候,东北方言的风行也是很自然的。但由于东北方言中的诙谐幽默不少来自田间地头,使得二人转的个别诙谐段子难免带有粗俗的成分,那么如果要做语言干净的东北方言喜剧,恐怕不是一部作品就能解决得了的。” 而正是这句话,让王长辉在进行下半部二度创作的时候,态度更加谨慎。“我们的后十集里,诙谐幽默的东西更多了,相对粗俗的东西少了,脏话是压根没有。我一直都想把这个片子做成真正老少皆宜、居家必备的一个产品。” 虽然王长辉希望能够用自己的行动来表明方言版的可行,并认为这是一个用诚意来进行诙谐的作品。但是从根本上说,如何看待名作的方言版,将一直是个见仁见智、充满争议的问题。 大“闹猫” 猫和老鼠会“说”多种方言 最早是四川方言版,今年四五月之交,《猫和老鼠》东北方言版问世,在东北三省销售量达到20万套,此片在黑龙江受到当地媒体的尖锐批评,被指为“伸向孩子的黑手”。而在沈阳,则受到了不同的待遇,片中虽然也被指有不适合儿童的话语,但是用王长辉的话来说,“脏话绝对是没有的。” 不久,这个被音像界人士称为“闹猫”的现象轰轰烈烈起来,各种方言层出不穷。不久后,北京方言版、河南方言版也问世了。北京版中,猫和老鼠变成了“猫大头”与“鼠丫丫”。虽然号称北京版,但“猫大头”和“鼠丫丫”一张嘴全是东北味,剧中还出现过天津话、唐山话、湖南话、四川话、广东话、河南话、山东话等,方言荟萃,但偏偏没有北京话。记者刘臣君 | |||||||||