公共场所英译名专家来拍板 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年09月17日12:34 新闻晚报 | |||||||||
晚报讯西藏中路的英文译名有四种,那么到底是译成“XiZangZhongRd”、“CentralTibetRd”还是其它?今后这将由专家说了算。昨天下午,上海市公共场所中文名称英译专家委员会成立,同时颁布了《上海市公共场所中文名称英译法基本规则》,上海公共场所英文译名混乱的状况将日趋规范。 据市语委对本市各景观线路以及旅游景点的路名牌、公共服务设施、商店和企事业单
由26名英语和汉语语言学、社会学、法学等专家组成的“上海市公共场所中文名称英译法专家委员会”将改变目前不规范的现状,负责制定统一的中文名称英译法规范标准,对全市公共场所中文名称英译法的规范情况进行审核认定,协调处理本市英译法方面的学术争议和分歧,为社会规范使用英文提供咨询服务。 根据专家委员会制定的《上海市公共场所中文名称英译法基本规则》要求,对地名等专名要坚持用拼音,使用汉语拼音应当以普通话语音为标准,正确拼写,西藏路中的“西藏”,要用拼音“XiZang”,而不是西藏的英文翻译“Tibet”;西藏中路译为“XiZangZhongRd”,还是“XiZangMiddleRd”,专家还在讨论;通名原则上用意译,一般不音译,意译应当选择使用与中文名称内涵一致的英语词语,符合英语的使用习惯和国际惯例,“路”以后要统一翻译成“Rd”而不是“Lu”。作者:记者郭文才 | |||||||||