新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 社会新闻 > 正文

公共场所英译名专家来拍板

http://www.sina.com.cn 2004年09月17日12:34 新闻晚报

  晚报讯西藏中路的英文译名有四种,那么到底是译成“XiZangZhongRd”、“CentralTibetRd”还是其它?今后这将由专家说了算。昨天下午,上海市公共场所中文名称英译专家委员会成立,同时颁布了《上海市公共场所中文名称英译法基本规则》,上海公共场所英文译名混乱的状况将日趋规范。

  据市语委对本市各景观线路以及旅游景点的路名牌、公共服务设施、商店和企事业单
日立为中国全力以赴 免试入学读在职研究生
人大附中网校招生中 男科妇科疾病不用愁!
位名称牌、公益广告牌等的英文译名现状调查显示,一些英文译名存在不规范现象:英文和汉语拼音单词拼写错误、添漏字母、颠倒字母顺序;随意使用缩略词;同一事物在不同场合的译法不统一;翻译不确切等。如西藏中路上指示方向的路牌标注着“CentralTibetRd”,而西藏路则被翻译成了“XiZangRd”。

  由26名英语和汉语语言学、社会学、法学等专家组成的“上海市公共场所中文名称英译法专家委员会”将改变目前不规范的现状,负责制定统一的中文名称英译法规范标准,对全市公共场所中文名称英译法的规范情况进行审核认定,协调处理本市英译法方面的学术争议和分歧,为社会规范使用英文提供咨询服务。

  根据专家委员会制定的《上海市公共场所中文名称英译法基本规则》要求,对地名等专名要坚持用拼音,使用汉语拼音应当以普通话语音为标准,正确拼写,西藏路中的“西藏”,要用拼音“XiZang”,而不是西藏的英文翻译“Tibet”;西藏中路译为“XiZangZhongRd”,还是“XiZangMiddleRd”,专家还在讨论;通名原则上用意译,一般不音译,意译应当选择使用与中文名称内涵一致的英语词语,符合英语的使用习惯和国际惯例,“路”以后要统一翻译成“Rd”而不是“Lu”。作者:记者郭文才


   发GA至8888445看最新雅典战报推荐】【 小字】【打印】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词一
关键词二
免费试用新浪15M收费邮箱 赶紧行动!

热 点 专 题
2004雅典奥运盘点
中超联赛重燃战火
演员傅彪患病住院
新丝路模特大赛
央行加息在即?
我要买房有问必答
近期降价车型一览
游戏天堂2新增服务器
话题:成吉思汗

 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网