老教师游成都给景点纠错 挑出六七十处翻译错误 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年11月22日15:45 新民晚报 | ||||||||
昨日,步行游成都的上海73岁的方克宁参观成都武侯祠博物馆,认为“三顾茅芦”景点的英语译文犯了大错误。这位退休英语教师称,他一周以来仅仅走了蓉城七八个景点,就挑出了六七十处翻译错误。 诸葛孔明背黑锅
“你看,明明是刘备主动去请诸葛亮出山,这样一翻译倒成了刘皇叔受邀去请,给孔明先生背上了黑锅嘛!”昨天下午3时许,教了30多年英语的上海退休教师、73岁的方克宁在武侯祠博物馆指着“三顾茅芦”景点的英语译文,边说边从身上掏出纸笔抄下中、英文,然后蹲下身在英文旁边圈圈点点,并另起一行写下了一串字母。 “这里还有一个错误:three本该直接用阿拉伯数字3!”话刚说完,头戴毛帽、身穿羽绒服的方大爷就径直走向了武侯祠博物馆办公室,边走边嘀咕:这样错译的话,是让不知道这段故事的外国人“犯错误”、让知道故事的人笑掉大牙。 在工作人员的帮助下,方大爷终于找到了罗副馆长,并详细解读了英译错在哪儿。罗副馆长称谢之后,拿出一套价值50多元的《诸葛亮与三国文化》新书相赠。 府南河边也有错 走出武侯祠,方大爷一路步行到了合江亭。他在“听涛舫”读译文时又发现了“新大陆”:“看,‘府南河中心段整治完成’译成‘cleaning up of the rivers’不对,应将‘of’一词删去。” 讲到这里,方大爷顺便说起了前几天在永陵博物馆发现的一处错误:中文的大意说一个皇帝7天之后死了,但译文却是“within 7 days”,将意思变成了“7天之内”,应将“within”一词改成“after”才对。 在安顺廊桥上,他认为大理石刻“马可波罗旅行路线图”的译文也有错。“遗憾的是,我没见到这儿的负责人,没法将错误当面指出来。” 成都市民别怨我 “成都景点的英语译文错得太多了,我现在已经发现的都有六七十处,”方大爷在闲聊中告诉记者,他是一周前来到成都的,住在王府井附近的兄弟处,以前从没来过。现已看过杜甫草堂、大慈寺、文殊院等七八个景点,几乎每个景点都有英译错误。他把错译都用纸片记下,找到了相关负责人请其尽快纠正。 “我并不是存心给成都景点找错。2008年奥运会在北京开,到时候,到各地游玩的外国人肯定不少,特别是像成都这些文化名城,”方大爷说,让这些名城提升品位才是他“挑刺”的出发点,希望成都市民不要埋怨他。方大爷是在西安、汉中等城市“挑刺”后来成都的,他还将呆一段时间,然后去都江堰、峨眉山等地继续“纠错”。 杨秀东江涛(本报成都专稿) | ||||||||