北京的桥是qiao还是bridge? | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年03月26日02:16 新京报 | ||||||||
美籍华裔教授建议北京地名翻译要体现民族特色 本报讯 (记者郭少峰)当你驾车由北向南行驶在西三环的花园桥上时,有路标会提醒你前方是“航天桥(hangtianqiao)”,但当你行车到航天桥下时,则会发现航天桥上写着“HANGTIANBridge”。昨天中国人民大学人文奥运研究中心举行的“奥林匹克新闻报道与文化传播研讨会”上,美国北卡罗来纳大学华裔教授赵心树指出了北京地名翻译存在不统一的
赵心树指出,同样的问题还存在于对“路”和“大街”的翻译上,在北京有些地方把“路”读成“lu”,而有时候则译成“Road”;有些地方把“大街”按照汉语拼音写成“dajie”,而有些地方则译成“Avenue”。而同时北京还存在着把颐和园译成“theSummerPalace”,而不是译成汉语拼音“yi he yuan”;故宫译成“the ForbiddenCity”,而不是“Gugong”;长城也是“the Great Wall”,而不是“chang cheng”。 他认为这样的情况应该在奥运期间予以统一,并且能在译名中体现出中华民族和中国文化的特色,体现北京地名背后故事的译名总比直接的汉语拼音要更具有吸引力。他建议成立一个委员会专门建议如何翻译北京的地名。 | ||||||||