新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 社会新闻 > 正文

果戈里大街亟待正名


http://www.sina.com.cn 2005年03月26日10:51 生活报

  哈尔滨目前“恢复”旧称的“果戈里大街”所冠的人名系指俄罗斯作家,但他同众所周知的该作家的通用汉译姓氏却不一致,即公认的“果戈理”同我们这条街现用的名称有一字之差。

  作为“俄国散文之父”的尼·瓦·果戈理,本系乌克兰人,原姓果戈理—亚诺夫斯基。直至1830年发表一篇短文采用“果戈理”这一笔名后,便一直沿用下来。由于作家一生穷
困,最后逝世于朋友家中,所以莫斯科没有他的旧居纪念馆,只有一条“果戈理林阴路”,作为对作家的追忆留存于世。

  介绍这位俄罗斯作家给中国的第一人是瞿秋白。囿于当时的翻译水平,瞿秋白先后将此作家译为汉语的“葛葛里” 1921年和“歌歌里”1927年,直至1935年鲁迅翻译的该作家的长篇小说《死魂灵》出版后,我国才启用“果戈理”这一译名,从此一直沿用下来,并为中外以汉文撰写的俄罗斯和世界文学史采用为该作家的正式姓氏。

  在外汉翻译中,介绍专有名词时常采取的是音译方法,而从前则多用谐音传义的手段,即尽量让该名词“中国化”。但汉字毕竟不同于西文,“望文生义”的谐音译名很难符合原文意蕴,而“随意而为”的音音对译又缺乏统一标准,到了近代便提出了规范的译音翻译要求。中国地名委员会曾于1979年10月6日颁布了《俄汉译音表》这一俄语字母—音节与汉字对译的具体方案作为约束,从此俄译汉的译名包括地名、人名、科学术语等的处理便有了遵循的依据。然而,根据翻译标准的要求及语用习惯,凡已确立下来的译名,即已约定俗成的名称,既不可恢复过去的译法,也不可予以改译,以免产生歧义。

  此次哈市将奋斗路“恢复”其从前以俄国作家冠名的名称,应以现今已确定下来的标准译名为准,这是理所当然之事。但令人遗憾的是,此街这次虽摈弃了那个曾经以“谐音”乱译的“国课街”的名称,却使用了“果戈里”这个与作家早已固定下来的汉译专名相差一字的称呼。尤其应该提及的是,这个“别名”居然是在1980年编写《哈尔滨地方史资料》时由编者未依“约定俗成”的规定“新”译出来的

  因此,此街名一经“问世”,不时有人询问:“果戈里是人名呢,还是其他名称?”、“这位作家是写有著名作品《钦差大臣》和《死魂灵》的那位俄罗斯作家吗?”而洞悉内情的文化人大都会惊讶地感叹道:“哎呀!这个‘里’字错了”诚然,一个人的姓名不同于符号之于物品,如果其在书写及读音方面出现差错,不仅会妨碍交际的顺利进行,就是在情理中亦难为人容。比方说,我们如将作家赵树理写成“赵树里”,那将会产生何等结果呢?

  由此可见,“果戈里大街”亟待正名。

  时至今日,此“别”街名似乎“生米已煮成了熟饭”,但“亡羊”一只,“补牢”更需及时。为了维护中国北方名城的声誉,不致因别字招摇而贻笑大方,有关部门应本着求真务实的精神尽快修正已竖就的路标、门牌及有“别”字的标识等,并力避类似现象再次发生,让具有欧陆风情的这条大街名副其实。(生活报)


 
推荐】【 小字】【打印】【下载点点通】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词
免费试用新浪15M收费邮箱 赶紧行动!

热 点 专 题
百事音乐风云榜投票
严查苏丹红食品
房贷利率上调
F1新赛季 围棋春兰杯
骑士号帆船欧亚航海
安徒生诞辰200周年
购房贷款提前还贷指南
北京在售楼盘分布图
《新浪之道》连载

 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网