上外学生做志愿者 公共场所纠正"问题外语" | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年05月05日11:43 东方网 | ||||||||
东方网5月5日消息:在上海豫园某个有名的咖啡连锁店,卡布基诺咖啡被错误地用英语写成“cloth basenuocoffee”,中国人看不明白,老外更摸不着头脑,正确的写法应为“cappuccino”;淮海路上一家国字号旅行社将夏威夷翻译成“summerweiyi”,正确的应是“Hawaii”;上海博物馆玉石馆所有玉石复数都译成了“jades”,实际上正确的表述仍是“jade”。如今的上海,越来越多的单位使用英语,表明我们这座城市正走向国际化。与此同时,英语使用的不规范却是其中的突出问题。昨天是“五四”青年节,上海外国语大学英语、
服务队领队、上外日本语言文化研究专业大二学生王梦梦介绍,同学们一路步行,来到淮海路、南京路、豫园和外滩,发现标牌、店名的英语错误还真不少:一是语法用错,二是使用语汇不当,很多采取逐字直接翻译,意思大相径庭。 在活动过程中,很多外国友人都表示在上海发现过不少“问题外语”。“有些我们可以猜出来,但是有些我们却完全不知道在说什么。”一对来自美国的夫妇说,“上海很多硬件设施相当不错,但在细小的方面还是需要改进。” 参加纠错的一位英语专业学生说,在某文化场所他们发现了20处错误,当场就向工作人员指明,对方承认有误,但何时改、如何改,却没有明确的答复。同学们希望有关各方共同努力,让上海公共场所的英语使用更规范。 作者:张炯强 (来源:新民晚报) | ||||||||