新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 社会新闻 > 正文

北京地铁英文站名翻译与官方翻译不符遭质疑


http://www.sina.com.cn 2005年11月08日02:35 北京娱乐信报

  信报讯(记者汤慧梅) “北京马上就要迎来2008年奥运会了,为了让外国人更好地了解中国,地铁站名应该使用统一而准确的译文。国贸站的英语翻译怎么与官方的翻译不同呢?”刘先生每天都乘坐地铁上下班,但每次听到广播中英语语音报出“国贸”站名时,他都会在心里犯嘀咕。

  “The next station is International Trade Center(下一站是国际贸易中心)”
,对于这句英文,经常乘坐地铁的人都耳熟能详,但读者刘先生每次坐地铁到达国贸站时都感觉很别扭,“‘International Trade Center’虽然是‘国贸’的意思,但为什么不使用中国官方公布的‘China World Trade Center(中国国际贸易中心)’的翻译呢?”刘先生说。

  昨天,记者致电中国国际贸易中心得知,对于中国“国贸”的官方翻译只有“China World Trade Center”,而没有其他的翻译。

  就此,

北京地铁运营服务便民热线的工作人员称,地铁公司专门负责标识牌的人员均出差在外,所以他不能详细解释。但同时该人员介绍,地铁标识的翻译都是经过各个部门审核的,但也不排除由于某种原因出现分歧或翻译不准的情况,对于读者的意见,他们会转告相关部门负责人进行解释。

  随后记者从北京市民讲外语活动组委会办公室了解到,关于地铁标识的翻译是需要通过组委会的,且经专家组顾问研究确定,但一般关于地名的翻译以官方公布为准,他们会和国贸以及地铁等方面进行沟通,确定该“国贸”的翻译使用是否恰当。


发表评论

爱问(iAsk.com)

 【评论】【收藏此页】【 】 【多种方式看新闻】 【下载点点通】【打印】【关闭
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网