80人志愿者翻译队:80只全球化论坛的“随身听” 民间相助,杭州之美有了“同声翻译” | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年11月10日01:28 杭州日报 | |||||||||
自然风景可以用眼睛看,可人文风景却少不了用耳朵听。住在迷人的西子湖畔,生怕美景当前却错过了动人的细节,会议头一天,就有不少外国学者一脸急切地咨询“有没有翻译”。有!知道杭州承办第三届全球化论坛,团市委、市志愿者协会论坛上就发出报名帖,短短几天,就聚起了一支80人的志愿者翻译队,他们可以提供包括英语、德语、日语、法语、俄语、韩语、意大利语等多种随身翻译。从接机、会晤到外宾参观游览,这支来自民间的翻译队大显身手。
一位昨天回国的加拿大学者临行前特地向志愿者翻译队道谢:感谢你们,因为你们为杭州的美景“同声翻译”,使我没有错过杭州的美。 印度客人在河坊街上喂饱了相机 小姑娘凌佳薇负责一位印度文化部部长级客人的陪同任务。整整两天,这位客人一头扎进河坊街就出不来了。小凌真是佩服极了,只要和文化有关,客人什么都感兴趣,能够想到他对一件小小的古玩感兴趣,没有想到他对路边的小手艺也感兴趣,能够想到他对胡庆余堂感兴趣,没有想到他对河坊街上每一家小店统统都感兴趣,一路走,一路问,还一路拍。他显然很满意小凌的翻译工作,在这条满是杭州民俗文化的特色街上放开手脚,拍下的照片完全可以出本厚厚的杭州河坊街纪实了。结束游览,他还拍了拍那只被撑饱的相机开心地对小凌说,杭州真是太棒了,不少材料还可以用在接下来的大会发言上。 细心的小凌没有就此结束自己的工作,她专门在市志愿者论坛上发了个帖子,河坊街哪家店可以用国际卡;所有店可寄存已经买的商品……这些信息像一本实用手册,帮了好几个志愿者的忙。 美国客人记住了美丽的西湖姑娘 签到处的工作枯燥乏味,但是接到任务的志愿者没有一个抱怨的。新西兰归国的舒永土先生,科技学院的赵莉、陈盈盈、于洁婷、王琼,工商大学的金慧、陈淑兰、李烁莹、宋坤祥以及杭师院的赵晶等同学,几天来,在小小的签到处默默贡献着自己的力量,笑容可掬的他们使这个小小的服务台也成了展现杭州之美的窗口。 前天晚上,突然有一位美国客人身体不适,而他的陪同翻译因有另外任务在身,会务组委托志愿者代为照顾。工商大学的汤颖颖同学刚与其他队员做完交接准备吃晚饭,看到这一情形二话没说,连忙带客人去医务室,一边做翻译一边协助医生照顾客人,直到客人情况稳定。细心的她还在离去前把自己的电话号码留给了美国客人和医生,以便随时联系;不但如此,她还给美国客人的陪同翻译打了电话,详细交代完情况后这才离去。 美国客人称赞西湖很美,西湖的姑娘比西湖更美。每一个在场的中国人都为这个小姑娘骄傲。 不叫累的老志愿者感动法国客人 六十多岁的鲍老师从事法语翻译工作,几年前从“北外”法语系退休来杭居住,一直从事教育工作。听说此次活动急需翻译,年过花甲的他积极报名,全程接待法国某文化公司的女嘉宾。11月7日早晨5点天还未亮,鲍老师就奔赴上海接机。杭州是丝绸之府,杭州丝绸至唐宋盛行,明清成为中国之冠,听了鲍老师的介绍,这位女嘉宾对杭州丝绸表示出浓厚的兴趣,行程很紧的她迫不及待地打算去杭州丝绸城先睹为快,未吃早餐的鲍老师无暇顾及午餐,爽快答应。杭州丝绸城,不仅可以购物,还可以品读杭州的丝绸文化,法国客人流连忘返,买买、看看、听听,一直逛到下午3点,鲍老师一口流利的法语让她把杭州丝绸看了个饱。当各国朋友看到她的收获一脸羡慕时,她朝鲍老师竖起了大拇指,这位老志愿者得到了大家的尊敬。 在这场国际文化盛会上,民间翻译队为杭州添了很高的印象分。 (杭州日报) | |||||||||