福建公园英文告示满园皆错(图) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年12月14日10:30 国际在线 | |||||||||
出现错误的警示牌。 警示牌的译文单词拼写少了一个字母,语法也出现错误,闽江公园的这种“中国式”的英文,让初来福州的湖北游客周先生看不懂,来此游玩的多名老外更是感到“很可笑”、“很有趣”。 昨日记者将此情况向闽江公园管理处反映,相关负责人表示待再次推敲清楚后,若发现错误,将及时修改。
英文警示牌: 单词错语法也错 昨日上午,记者前往闽江公园,发现有木牌、混凝墩、混凝石牌等不同形式的警示牌,遍布在公园的南园及北园江边。 红底白字,异常醒目的警示牌的中文内容为“危险水域,请勿下水、嬉水、游泳”,下方则用英语标注“Dagar!Please do not play in the water or swim”。 游客周先生精通英文,他说这些警示标牌都出现了相同的一处低级错误:拼写单词少了一个字母,将“危险”的译文“Danger”误写为“Dagar”。 拥有数十位专职外籍教师的“约克外语学校”的多名外籍老师,前往闽江公园游玩时也觉得“很可笑”、“好有趣”,他们认为警示牌中的“Dagar”拼写错误,而且整句话的语法也错了。“危险水域,请勿下水、嬉水、游泳”正确的英文译文,应该为“Danger!Please do not play or swim in the water”。 来源:海峡都市报 |