新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 社会新闻 > 正文

拒之门外的遗憾


http://www.sina.com.cn 2006年03月14日03:30 舜网-济南日报

  李雪萌

  《断背山》如愿以偿为李安赢得一座奥斯卡小金人,华人获得奥斯卡“最佳导演”还是开辟鸿蒙第一遭。喜讯传来的同时,另一个消息也接踵而至,由于“涉及同性恋这个敏感题材。中影已决定不会引进这部影片”。

  很多人于是非常生气,大骂中影公司或质疑我们的影片审查制。实际上,这部影片确实不太适合在中国影院公映,盖因我们特殊的国情,在国人的心目中,媒体的话就是官方的话、政府的话,我们所有的媒体(也包括电影)在担负传媒中介的作用之外,还有一项重要的作用,就是“喉舌”。在这样前提下,《断背山》是不可能登上正式的大雅之堂的。实际上,真正想看这部片子的人早已经看过了,有关方面并没有怎么样刻意打压它,人们有很多渠道可以一睹其真容——这就像是我们对待同性恋本身的态度,你可以存在,甚至可以组织非公开的活动,但是要想真正光明正大、登堂入室获得主流文化承认还是不可能。

  话虽这么说,对于不能在大银幕上看到这部奥斯卡新贵,我还是很有些遗憾!我之所以对所谓正式“引进”的影片还有一丝留恋,除了大银幕的优势是DVD不可替代的以外,最大的一个原因就是它那优良的翻译。尽管你可能对我们引进影片的制度有颇多不满的地方,但是不可否认,相比较香港或者台湾,无论片名还是台词,内地对国外影片的翻译都是最为“信、达、雅”的一个。王小波早就说过,要想读好文字就去读译著,因为最好的作者都在搞翻译。现在从事影片翻译工作的不知道都是些什么人,但是基本上他们都继承了准确严谨的优良传统。

  当然,如果你足够强,可以直接去看英文原版,可以不用忍受那糟糕透顶的“火星版”字幕——比如《断背山》,如果你看的字幕最后一句是“你不可以就这样离去”,那么我完全理解你为什么没有看懂这部影片。实际上通过口型完全可以看得出来,恩尼斯最后一句话是“Jack,I Swear……”,直译就是“杰克,我发誓……”这句台词颇有一点林黛玉临终最后一句“宝玉,你好……”一样的感觉,发誓什么?作者没有说,半句话令观众回味无穷,可是这位老兄却给译成了现在的模样!这个版本是目前最流行的版本,相信很多看过《断背山》的人看的就是它,但是它的翻译实在是一塌糊涂,让人完全不知影片之所云。

  所以,我还是热切盼望所有好影片都能在电影院看到,虽然在这之前有太多工作需要做!


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有