公交车报站搞晕乘客 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年04月03日09:41 西安新闻网-西安晚报 | |||||||||
本报讯(记者王飞实习生马蕊侯菲王乐)同样一个公交车站,不同的车次拿英语报站翻译却不一样,“省体育场”等站竟有两个译名。这着实让外国游客摸不着头脑,还以为坐错了站。一些市民也呼吁:英语报站不统一不利于传播信息、学习语言。公交公司表示:他们会尽快统一英语报站。 一个站有两种英语报站
昨日上午10时许,323路公交车由南向北经过省体育场这一站时,正在车上坐的两个“老外”站了起来,一个用英语说着下车,另一个摇着头直嚷:“No,nextstop.”从他们的对话中,记者才搞清楚,两个“老外”为是否到了省体育场起了争论,搞不清楚到底哪一站是体育场。最终,二人在草场坡下了车。 记者调查发现,“省体育场”英译的确有两个名,600路公交车的译名是Stadium,而323路公交车的译名却是palaestraofprovince。英语报站都是在汉语报站后报出来的。最让记者难以理解的是,这种现象还不止省体育场站存在,另外的站名也存在“一站两名”的问题。比如西北政法学院和西安外国语学院是同一个站,但是600路公交车报站时译为XI'aninternationalstudiesuniversity,而323路公交车报站时却成了Politicsandlawinstitute,不仔细辨别还以为坐错了站。 还有很多站的译名没有统一。比如“八里村”站,323路公交车直译为Balicun,而600路公交车却翻译为Balivillage。323路公交车把“长安立交”站翻译为CrossroadsofChanganroad,而600路公交车则翻译为Changancrossroads。 报站不统一有诸多不利 语音报站的译名不统一,给市民交流和学习语言也带来诸多不便。记者发现,关于公交站里“门”的英语翻译也不一样。600路公交车将南梢门直译为“nanshaomen”,而南门却翻译为“southgate”。每天要坐600路车上下班的王女士提出了自己的质疑:孩子也开始学英语了,“门”的翻译不一样,会让孩子接受一种错乱的信息。到底涉及“门”的站名该怎么翻译?她的观点是“应该统一起来”。因为语音报站时译名不统一,不利于传播信息、学习语言。 西安还是著名的旅游城市,来西安旅游的外国朋友坐公交车时,英语报站不一,会“搞晕”他们。 公交公司:尽快调查统一译名 就此,记者电话采访了公交总公司,宣传部的一位负责人说,323路和600路公交车的管辖部门不一样,所以可能会出现译名不一样的情况。不过,他们会尽快调查、落实公交车站“一站多译”的问题。如果真有这样的情况,他们会尽快将公交站名的英语翻译统一起来。 英语译名的统一,对西安人、外地人、“老外”都能提供方便,有利于创造一个正规的语言环境。如果有市民发现“一站多译”的现象,请尽快与公交总公司联系。 | |||||||||