新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 社会新闻 > 正文

酒店洋菜单频闹“国际笑话”


http://www.sina.com.cn 2006年04月10日07:46 大众网-半岛都市报

  四喜丸子翻译成“四个高兴的肉团”、红烧狮子头翻译成“烧红了的狮子头”,麻婆豆腐翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”……记者近日采访了解到,近年来随着来青外国游客的增多,岛城很多酒店都推出了外语菜单,但由于地域及饮食文化的差别,大多菜名翻译得不够规范,经常闹出“国际笑话”。

  “直译”菜名吓跑客人

  外语菜单为的就是方便外国客人,但大多数情况下效果都不理想,热河路一酒店就把客人给吓走了。

  据该店的大堂经理介绍,去年该酒店请了几名外语系的学生做了一份英文菜单。几天后,三位外国客人前来就餐,但对方看过菜单之后脸色就变了,讨论了几句便恼怒地起身离去。幸好一位在此就餐的导游过来解释,大家才知道原来菜单上把“红烧狮子头”翻译成了“烧红了的狮子头”,“老虎菜”翻译成“用老虎做的菜”,“这些菜在咱国内是妇孺皆知,但外国人以为是要吃狮子头和老虎,谁还敢张口呀!”

  在闽江路一家酒店,记者看到正在使用的外语菜单上,非常吉利的一道菜“四喜丸子”,翻译成英文是“Four glad meat balls”(四个高兴的肉团),“猴魁茶”翻译出来是“Number one mon key-tea”(第一只猴子茶),其他诸如“庐山云雾”、“君山银针”翻译得更是不知所云。令人哭笑不得的是,“麻婆豆腐”竟成了“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“童子鸡”成了“还没有性生活的鸡”。

  青岛翻译协会的一项调查表明,本市有近千家中小型酒店都有外语菜单,但四成左右的菜名翻译不规范,三成多的特色菜翻译成外语后甚至让人产生了误解。

  多数酒店自请“高明”

  “外国朋友过来想吃正宗鲁菜,但他们看不懂中文菜单,咱虽然心里明白却只能靠比划交流……”青岛春和楼饭店有限公司董事长沈健基告诉记者,经常有外国游客慕名到这里来吃饭,但却不知道该点哪些自己爱吃的菜,也有一些外国客人吃得很高兴,提出想看看菜单,但服务员拿上来的却是一份中文菜单,对方看不懂只好遗憾地连连摆手。为了改变这种局面,春和楼邀请了专业英语老师,挑选了60多道特色鲁菜翻译成英文,并制作成一份中英文对照菜单。

  4月8日中午,记者正采访时,四名来自法国的游客走了进来,服务员递上英文菜单,客人指着想吃的菜名说一句“OK”,很快就把菜点完了。

  采访中记者了解到,除了星级酒店及少数西餐厅外,本市大部分餐饮服务机构都没有完善的外文服务体系,因缺乏统一规范导致各酒店的菜单五花八门。本市有专业的商务翻译事务所,为何商家不愿找专业人士呢?对此很多酒店负责人向记者反映,由于菜单翻译不同于普通文件,短短几行字动辄就要几百甚至上千元,当然没有人愿意去找他们。

  “菜名翻译不好非但会倒人胃口,还可能引起外国朋友的反感!”青岛翻译协会秘书长楚成东认为,菜单翻译不同于一般的说明文,尤其一些传统菜及酒店的特色菜,在起名时都比较花哨,翻译时则要兼顾到外国客人的接受能力,既要让菜名“色香味俱全”,还得让客人能明白。

  菜名咋译请您支招

  辣蛤蜊、虾酱白菜、毛血旺……对这些青岛常见菜的翻译您有何高见?请发送邮件到 liuqiu.0814@163.com或qtooibac@public.qd.sd.cn,或发短信到13964830490,同时我们将邀请青岛翻译协会、青岛市国际商务翻译事务所的专业翻译人士参加讨论,并将一些疑难菜名发布以供宾馆酒店参考,参与者可以得到一定的奖品。本报记者刘兆球


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有