新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 社会新闻 > 正文

于细节处做好迎奥文章


http://www.sina.com.cn 2006年04月10日07:48 大众网-半岛都市报

  有一则很流行的笑话,清代一位大臣携夫人接待外国使节,使节夸其夫人漂亮,大臣便客套地说“哪里哪里”,随行翻译竟将其直译成了“w herew here”,结果把原本隆重的接待仪式搞得啼笑皆非。笑话归笑话,但如今这份“国际玩笑”的菜单就是个需要解决的问题。

  其实,这不只是一张外语菜单的尴尬。就拿遍及岛城大街小巷的路牌来说,上面只
有汉语和拼音,市民乍一看挺像那么回事,但在外宾眼里,有些拼音他们根本就无法理解,只能算是汉字的一些点缀而已。而日前克利伯帆船来青时,“百安居号”女船长艾伦·麦克阿瑟的几句日记更是让我们意识到解决这一问题的迫切性:“我遭遇了两大困难:一是即便坐3分钟路程的出租车,上车时也得先和司机比划半天;其次就是大街、小道都没有英文路牌,大商店也没有明显的英文标志……”

  显然,作为 2008北京奥运会伙伴城市,岛城接待外国客人的数量在逐年增多,菜名、路名及公共场所标志等都应该有一个国际通用的“身份”,因为这是外国客人感受岛城文明、了解中国文化的一个重要窗口,也应该成为我们迎接奥帆赛的重要行动。我想,要想把这些琐碎的东西统一起来,政府和相关部门应该起到主导的作用。

  随着汇泉广场迎奥倒计时牌数字的一天天减少,我们距离2008奥帆赛只有 800多天的时间了。迎接奥帆赛,展示岛城文明形象,我们有很多细节的事情需要做好,例如,为外宾提供一份规范的外语菜单就很重要。本报记者刘兆球


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有