百余读者为洋菜单支招 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年04月11日07:24 大众网-半岛都市报 | |||||||||
4月10日,本报刊发的《酒店洋菜单频闹“国际笑话”》一文引起读者共鸣,当天就有百余名读者通过短信、电话提出各种建议,一些读者甚至将翻译好的菜单送到本报读者接待室。为方便外宾消费同时推介岛城餐饮文化,本报从即日起向社会公开征集特色、疑难菜名,邀请青岛翻译协会及岛城高校的著名外教进行翻译,并将刊登一些典型菜名译文,以供餐饮服务行业选择和参考。
>>>求助十几道江鱼全叫“fish” “我早就想做一份英文菜单,但找事务所翻译太贵,自己翻译又怕闹笑话,你们应该做出一个样本来供我们参考!”4月10日上午,青岛老北风山野人家酒店的王经理向记者反映,他们酒店经营的都是一些野味,像槐树蚕蛹、刺蛾蛹、地老虎等,很多菜国外根本就没有。近期他们又从黑龙江引进了十几种特色江鱼,肉嫩味美各有特色,本想重点向外宾推介,但找人翻译出来之后十几道菜全叫“fish”,根本体现不出差别和特色。 >>>外语老师结合语境以主料打头 青岛大学外语系教师高老师认为,菜名翻译应该结合英文的语境和特殊语意,同时兼顾菜的主料,比如“麻婆豆腐”译成“Stir—friedbeancurd”(经过翻炒而成的碎豆腐)就比较贴切。以主料开头时,可以介绍菜肴的主料和辅料,例如杏仁鸡丁(Chickencubeswithalmond)、西红柿炒蛋(Scrambledeggwithtomato)等,也可以介绍菜肴的主料和味汁,像芥末鸭掌(Duckwebswithmustardsauce)、葱油鸡(Chickeninscallionoil)等。 >>>留学生菜名应简单注重实用24岁的周圆对本报报道深有感触,周圆刚刚从美国得克萨斯州州立大学毕业回青,期间曾在达拉斯的一家中餐馆打工4年。据周圆介绍,与中国丰富的餐饮文化相比,国外的菜名更加注重简单明了和实用性,像汉堡包、比萨、咖啡等,因此中文菜单翻译成英文后也应简单明了,将主料及酸、甜、辣等特殊风味捎带说明就可以了。比如“麻婆豆腐”可翻译为“Beancurdwithspecialpepper”(有辣味的风味豆腐)。 >>>酒店大厨特色菜用拼音加配图 “很多菜根本没有必要翻译成英文,像‘老虎菜’、‘红烧狮子头’等,这里面有咱们的文化底蕴做铺垫,还是直接用拼音比较好。”曾在星级酒店做过大厨的郑师傅告诉记者,他做了30多年的厨师,接待过数以千计的外宾,虽然他不懂外语但却从未出过差错,对他来说法宝就是拼音+照片。也有一位读者认为,传统菜名像人名一样直接音译即可,比如咖啡、比萨、汉堡包就是直接音译过来的,我们应该保持饮食文化的特色。 >>>邀您参与给特色菜起个“国际名” 如果您在酒店或餐馆工作,店里有哪些招牌菜?如果您是美食爱好者,对哪些特色菜念念不忘?您可发送短信到13964830490或电子邮件到liuqiu.0814@163.com参加本报的特色菜名征集及翻译互动活动,本报将邀请青岛翻译协会及高校的著名外教共同讨论,把征集到的特色菜名翻译并刊登,供餐饮服务行业选择和参考。 本报记者刘兆球 ■相关链接部分特色菜译名 四喜丸子:Meatballsbraisedwithbrownsauce;梅菜扣肉:Porkwithpreservedvegetables;咸鱼蒸肉饼:Steamedmincedporkwithsaltfish;清汤鲍鱼:Consommeofabalone;北菇鲜鲍片:Braisedslicedabalone;干烤鱼翅:Griddlecookedshark'sfin;鲜菇烧干贝:Stewedscallopswithfreshmushrooms;红烧海参:Stewedseacucumberinbrownsauce;豉油蒸鲩鱼:Steamedgrasscarpinsoysauce;五柳石斑鱼:Slicedgaroupawithassortedgarnishes。(由读者胡世宏、毛德彬、肖德兴等提供 | |||||||||