新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 社会新闻 > 正文

专家痛陈翻译界种种流弊


http://www.sina.com.cn 2006年05月30日12:44 新闻晚报
□记者 李征

  晚报讯 “将道路交通‘出口’翻译成‘export’,将‘眼科医院’翻译成‘eyehospital’,将‘一次性用品’翻译成‘atimesexthing’,这些令人啼笑皆非的错误在公共场所、宾馆饭店和旅游景点不时地闯入我们的视线。”在昨天闭幕的2006中国国际翻译产业论坛上,中国翻译协会会长刘习良痛说国内翻译界存在的问题。为此,昨日的论坛诞生了中国翻译产业上海宣言。

  目前,国内的翻译从业人员水平参差不齐,责任心也有强弱不同,从而出现错译、乱译、滥译、抄袭和剽窃等不良之风,造成翻译质量的下降。粗制滥造、质量低劣的各类翻译作品、翻译教材在文化市场广为流传。

  《上海日报》总编辑、上海翻译家协会副会长张慈在会上表示,国人普遍存在这样的思维误区:只要学过外语,只要在国外生活过,就可以胜任翻译工作。实际上翻译是一门科学,是一门艺术,也是一门必须经过严格培训的专业。台湾万象公司总裁冯国扶在报告中指出:内地翻译人员急需加强的是母语水平,而不仅仅是英文水平。

  内地翻译质量的不堪带来了严重的后果,进入国内市场的世界500强企业本应该是国内翻译市场的大客户,但是他们已逐渐丧失了对内地翻译从业人员的信任。由于错误、笑话不断,以致这些企业宁愿多出四五倍的高价,将需要翻译的材料交给港澳台地区,甚至国外的翻译机构。

  为解决这些问题,昨日的论坛上还诞生了中国翻译产业上海宣言,在宣言中,代表们一致认为,提升翻译产业的核心竞争力,实现翻译产业的可持续发展,是翻译产业工作者的历史使命;加强行业自律和管理,恪守职业道德,造就高素质翻译专业人才队伍,是实现翻译产业发展的必由之路。


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有