新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 社会新闻 > 正文

《加菲猫2》:说着中国话来到英国


http://www.sina.com.cn 2006年08月15日03:30 舜网-济南日报

  本报记者 李雪萌

  “巧克力的麻烦是:你把它吃了,它就没了。”

  “如果你不能击败你的敌人,那么就加入他们。”

  “就到这儿吧!我要去睡今天的第三个午觉了。”

  “不要等明天交不上差再找借口,今天就要找好。”

  “要用心去爱你的邻居,不过不要让她的丈夫知道。”

  “欧迪(一只小狗)在窗外冻得瑟瑟发抖,真可怜。我真有点不忍心看他这样。不,难道我能坐视不管吗?我必须做点什么。”加菲拉上了窗帘。

  以上是加菲猫流传于世界各地的语录中的几例。如果你身边也有一只这样的猫,你会可能不喜欢它吗?这只世界上最懒最馋最油滑的肥猫已经是第二次被搬上大银幕,这次它怀着一贯颠扑不破的享乐主义理想,尾追向女友求婚的乔恩来到了英国。在戏弄了王宫警卫、搅乱了苏格兰场之后,它遇到一只具有皇室血统的猫王子,并且意外地与其互换了身份。这位王子刚刚继承了一座年代久远的古堡,现在这一切都归加菲所有了。在这座豪华无比的新家里,加菲开始过上了梦想中的奢侈生活。

  这只加菲猫的最大特点就是非常中国化,以往配音版喜剧片总是少不了一些“文化亏损”,一种语言体系中的幽默转换成另一种语言,总是不可避免地会打一些折扣。一些原本令人捧腹的俚语换一个国家的人可能会莫名其妙。这是一只不太忠实于原版的加菲猫,已经被制作人员们本土化,那张说出过无数著名语录的猫嘴说出的尽是些中国“名言”,诸如“我灰常灰常(非常非常)开心”、“我一直都是顶你的”、“一点技术含量都没有”等等。据说勇敢的翻译当初还曾想借用黄健翔的“他不是一个人……在这一刻灵魂附体”的句子来翻译加菲带领动物们痛打坏人那一段,大概是觉得有点过,最后放弃了这个创意。

  还好,翻译们没有太汪洋恣肆加以发挥,毕竟观众看的是福克斯的影片而不是上海译制片厂的影片,加入本土元素应该有一个度,现在早已不是林琴南时代了。


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有