梁山好汉翻译成“歹徒”令人犯晕,大学生暑期“热心慧眼”为景区洋泾浜英语纠错 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年08月29日10:20 江南晚报 | |||||||||
本报讯记者陶洁报道“无锡有美丽的自然和人文风景,但英文标示上出现的不少翻译错误,却让人浑身不自在。”昨天上午,江南大学外国语学院的师生向本报递交了一份对无锡景区英文翻译质量的调查报告,指出无锡不少景区的英文标示存在着拼写错误、翻译不规范等现象,希望引起有关部门注意,尽快规范外文的使用。 暑假开始,江南大学外国语学院团委24名大学生在学院院长董剑桥教授以及4名英语
学生们将发现的错误一统计,不禁哑然失笑,其中翻译不地道、不慎重的现象占所有情况的20%左右。如水浒城内所有的《水浒传》译作TheoutlawsoftheMarsh。outlaw一般理解为歹徒,明显不尊重原作涵义,也不符合人物形象。在影视城内,“摄影棚”一词频繁出现,在水浒城和三国城被译作“filmstudio”,在唐城则成了“videocinema”,事实上“filmstudio”的意思是电影制片厂,“videocinema”更是不准确,只需用“studio”表达即可。景区的单词拼写错误所占比例也有20%之多,一些名词复数、过去分词错得离谱。 一些中文式翻译以及翻译前后不统一的问题相当普遍。在对“相国寺”的解释上,出现了“xiangguotemple”、“GrandTemple”、“largexiangguo”三种译法。此外,代词缺失、标点乱用、首写字母大小写等错误大量存在,有的翻译按照中文习惯望文生义,宋朝更被翻成了“sangdynasty”,连拼音都错了。 考察结束返校后,学生们和教授及专业教师进行了多轮汇总讨论并形成修改意见。学生们还对无锡门户网站上一些介绍无锡景点的英文进行了仔细阅读和检查,和实地相比结果同样是令人捏汗,很多提示性、警告性的标牌没有对应的英文翻译,极具无锡特色的介绍没有英文翻译,大多数景点都未体现出介绍本地文化的作用。活动负责人汪双喜老师表示,学院形成全面完善的修改意见后将反馈给有关部门,由于发现问题不少,纠错行动等开学后还将延伸到城区主干道路和其他厂企单位等。 | |||||||||