“迫”使中文专业学生读英文原著 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年09月25日12:31 新闻晚报 | |||||||||
□张骞 晚报讯 “中文专业学生对中文说得头头是道,对外国文学却一知半解”的“翘脚”现象将大有改善。记者上午从上海师范大学获悉,由该校人文学院自编的双语教材《比较文学经典要著研读》从本学期起正式“进驻”中文专业学生课堂。据悉,此举旨在“逼”着中文专业学生去读英语原著,提高他们的综合语言文学功底。 据了解,中文专业学生“重中文轻英文”现象在大学里较为普遍。一方面,很多大
目前,不少高校都尝试在中文专业中推出双语教学,同时提高大学生的中文和英文语言功底,但在双语课程中一直没有合适教材。此次,由上师大人文学院孙经尧教授主编的《比较文学经典要著研读》是上师大“汉语言文学教育基地”双语教材建设取得的一阶段性成果。该书中共精选8篇名家原著。除了作者介绍、批注、解释是使用中文外,其它全部为英文。 “中文专业学生绝不能仅满足于本土内容的学习,而忽略提高自己国际化竞争能力。新教材的推出正是想‘逼’着学生去看英文原著,理解作品本身。”人文学院副院长俞刚教授告诉记者,双语课程的考试将用中英文结合的方式考察学生的能力,避免学生“引用”别人的观点,缺乏自己的思考。 |