新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 社会新闻 > 正文

台湾水果的名称咋就不能入乡随俗呢


http://www.sina.com.cn 2006年10月06日00:05 东南快报

  今日谁说事

  新权路郭小姐

  前两天,我去超市买水果,看到超市里有卖从台湾省进口的“芭乐”,这种水果我还是第一次听说,可越看越像常见的番石榴。销售员告诉我,“芭乐”就是番石榴,超市只
不过是沿用了台湾省对这种水果的叫法。

  我仔细一看,发现超市里还有许多其他台湾水果,都用了我看不懂的名字。我想不通,这些水果为什么不能够入乡随俗,沿用大陆的叫法呢?

  福州闽台文化研究所的专家告诉记者,台湾省对某些水果是用闽南方言来称呼的,音译之后便成了奇怪的叫法。比如把柳橙叫做“柳丁”,便是翻译时以讹传讹的结果。还有一些水果原先在大陆比较少见而在台湾省比较常见,因此这些水果的“台湾叫法”相对更有影响力。至于这些水果能不能沿用大陆的叫法,全要依据市场的选择了!

  见招拆招

  海峡两岸对一些水果的不同叫法

  台湾省大陆

  凤梨——菠萝

  奇异果——猕猴桃(改良种)

  芭乐——番石榴

  释迦——番荔枝

  文旦——文旦柚

值班记者:朱玉

爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有