台湾水果的名称咋就不能入乡随俗呢 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年10月06日00:05 东南快报 | |||||||||
今日谁说事 新权路郭小姐 前两天,我去超市买水果,看到超市里有卖从台湾省进口的“芭乐”,这种水果我还是第一次听说,可越看越像常见的番石榴。销售员告诉我,“芭乐”就是番石榴,超市只
我仔细一看,发现超市里还有许多其他台湾水果,都用了我看不懂的名字。我想不通,这些水果为什么不能够入乡随俗,沿用大陆的叫法呢? 福州闽台文化研究所的专家告诉记者,台湾省对某些水果是用闽南方言来称呼的,音译之后便成了奇怪的叫法。比如把柳橙叫做“柳丁”,便是翻译时以讹传讹的结果。还有一些水果原先在大陆比较少见而在台湾省比较常见,因此这些水果的“台湾叫法”相对更有影响力。至于这些水果能不能沿用大陆的叫法,全要依据市场的选择了! 见招拆招 海峡两岸对一些水果的不同叫法 台湾省大陆 凤梨——菠萝 奇异果——猕猴桃(改良种) 芭乐——番石榴 释迦——番荔枝 文旦——文旦柚 值班记者:朱玉 | |||||||||