越南患者常到河口就诊 看病还要有翻译在场 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年11月10日09:48 云南日报 | |||||||||
医院的指示牌使用双语 由于前往中方就医的越南患者越来越多,位于边境河口城内的云南省农垦第三职工医院和河口瑶族自治县人民医院,不仅将各种提示牌制作成双语提示牌,而且还有很多翻译为越南患者服务。农垦第三职工医院更是聘请了9名专职翻译,让医院的每个科室都有越语翻译随同值班。
医院兴起翻译热 据省农垦第三职工医院李静副院长介绍:从2002年开始,就不断有越南患者前来医院就医。因为语言交流障碍,一些懂汉语的越南群众,就前来医院帮助患者翻译,并收取一定费用。但由于种种原因,这些翻译的服务并不到位,越南患者得不到有效的服务。于是,医院于2004年从这些人员中聘请了翻译水平较好的9人,作为医院的固定翻译人员。经过医院培训后,将他们安排在门诊部和住院部的各个科室,为越南患者提供服务,这些翻译人员每天跨过国境上下班。由于管理有效,不仅越南患者满意,医院的医护人员也非常满意。 懂越南语才能上岗 记者了解到,由于越南就医患者的迅速增加,在去年的近10万人次的门诊患者中,越南居民就将近5万人次,完全靠不多的翻译提供服务,已经远远不能满足需要。于是,去年6月,省农垦第三职工医院又组织全院医护人员进行越语培训,并且将培训考核作为上岗条件之一。经过3个月的培训,绝大部分医护人员都能与越南群众进行一些简单的交流,收费室等工作岗位已经不再需要越语翻译了。现在,有的职工看到越南患者不断增多,不学习越语就不能很好地工作,又重新自费到培训机构进行越语学习。如今,少数职工已经能很流利地同越南患者交流了。 记者 任锐刚摄影报道(春城晚报) | |||||||||