新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 社会新闻 > 正文

应出台公共场所的翻译准则


http://www.sina.com.cn 2006年11月11日04:19 深圳特区报

  市民、网友以及外籍人士纷纷给“直通车”打电话或留言提出建议

  应出台公共场所的翻译准则

  本报记者陈海峰实习生赵汗青

  11月2日“直通车”专版刊出《我市公共场所英文标识亟待规范》后,在市民中引起巨大反响。连日来,很多市民和网友来电或留言,举报自己在日常生活中见到的错误英文标识,并积极为如何规范我市公共场所英文标识发表了自己的看法与建议。

  学生和义工参加公益纠错

  经常去东莞的冯先生每次在罗湖汽车站坐车时,都会看到垃圾箱上的标识“LitterBin”,“很可笑,不论是美式英语还是英式英语中我都没见过这样的说法”。

  执教于深圳大学的钱老师说,地铁是现代化的交通工具,每天坐地铁上班时就发现混乱的英文标识,“请不要靠门站立”,在滚动屏幕上显示“Pleasedonotleanonthedoor!”而在车门上的标识却变成了“Pleasedonotleanondoor!”。在竹子林和香蜜湖站被人多次指责的Bemindyourhead(小心碰头)至今还挂在那里。

  对此,吴小姐提出,可以组织大、中学生利用假期针对各旅游景点、商店等公共场所的英文标识进行调查,既能通过锻炼提高英语水平,又能纠错,一举两得。发现问题后告知责任部门组织专家提出翻译方案,对一些已经永久刻印上的错误标识,积极采取措施进行补救。

  义工刘先生提出,我市的义工组织也可以开展各种关于公共场所英文标识的纠错公益活动。通过宣传让更多的人了解英语,参与到纠错的队伍中来。

  加强对英文标识的审查

  在深工作的美国小伙子Peter也打电话给直通车栏目,他学习中文已经3年了。他觉得很多应该很简单的事情却被翻译的很复杂,让他很不理解。比如很多车站的问讯处总被写成“InformationDesk”还有“Customersevicecenter”(地铁售票问讯处就是这样的),在美国只要“Information”就全部解决了。每当看到这样的标识,他都觉得头疼。他说,在每个地铁出入口上标有“GANGWAY”,大家却对其视而不见。“GANGWAY”指轮船和飞机上的通道,和地铁怎么也沾不上边。最好写成入口“Entrance/WayIn”,出口“Exit/WayOut”。

  错误的标识有可能是排版人员在制作标识时粗心而导致拼写错误,或是一些单位自己找水平不高的翻译公司制作英文标识,导致错误。为此,peter建议,政府部门应设立专门机构,负责英文标识的审查和修改,查出错误就立即改正。而每个公司在制作标识牌时,最好能就翻译请教专业人士。

  公共场所的翻译要有准则

  李小姐是一位住在福田区的白领,她经常去某广场购物,在购物时她就发现商场的购物导游牌的中英文标识存在很多毛病。比如女装被译成“Women’sDress”而Dress是专指女士的连衣裙的,比较准确的是“Women’sWear”。

  “公共场所的英文标识是给大家看的,翻译不准会让来深的外国人笑话。”李小姐觉得可惜:“我们家的孩子刚学英语,他看了错误的英文标识会去模仿学习,很可能好久都改不过来。”

  陈先生是市政府机关工作人员,他提出,虽然我市已经出台了政府机构的英文译名录(《深圳市人民政府机构英文译名》),但还只限于政府部门,目前的当务之急应该是出台公共场所的翻译准则,尤其是旅游景点、酒店、地铁、路牌等地方,一定要有一个准则,以后一应公共场所翻译都按这个来,就不会乱了。

  关于这一问题,“直通车”将继续进行追踪报道,欢迎社会各界积极参与,提供相关线索、提出对策建议。《直通车》工作室联系方式请见本专栏左上角。


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有