细化翻译标准全民参与挑错 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年11月15日04:57 深圳特区报 | |||||||||
《我市公共场所英文标识亟待规范》追踪报道之四 热心读者给“直通车”来信来电提供京津沪穗等城市经验 细化翻译标准全民参与挑错
“北京制定了很详细的英文标识翻译标准”、“广州是从根本做起,提高民众英语水平”、“天津、上海除制定翻译标准外,还发动大学生对英文标识进行纠错”。连日来,“直通车”工作室又接到不少这样的来信来电,热心市民告诉记者,他们曾工作过、居住过的城市是怎样规范和清理公共场所的英文标识,希望他们的做法对促进我市英文标识的规范工作起到借鉴作用。 北京:英文标识译法标准细化到饭店菜单 2008年奥运会对北京的公共场所英文标识提出严格的要求。我市翻译协会的会长艾清向记者详细介绍了北京在规范公共场所英文标识方面的做法,认为这对我市下一步的规范与清理工作有很大的借鉴作用。 据介绍,去年12月,北京市政府成立了市规范公共场所英语标识领导小组,由两位副市长任组长,今年3月该市正式通过了《北京市规范公共场所英语标识总体工作方案》。而北京市民讲外语办公室最近针对道路交通出台了《公共场所双语标识英文译法第一部:道路交通》,规定了道路名称的翻译标准。方位词如“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”,都做了详尽的说明。根据专家的建议,北京还拟斥资3000万元整改三环内交通英语标识,所有译文不统一、不规范的道路交通双语标识都将在年底前得到更新,三环路以外的不规范英文交通标志也将在2007年底全部换新。 与此同时,继道路交通双语标识英文译法的标准出台后,北京市旅游局和商务局亦在调查了解各管辖场所的英语标识现状、收集其他城市英语标识标准的基础上,制定商业场所的翻译标准。北京的旅游景区、商业、体育场馆等9类公共场所双语标识英文译法标准,预计将在年底前陆续出台。其间双语标识规范还将具体细化,比如旅游景点和商店,包括将来的一些饭店,比如饭店的菜单。 上海、天津:大学生上街为英文标识纠错 来深圳找工作的上海外国语大学的刘同学看到本报的报道后,来电向记者介绍说,上外“啄木鸟”实践队经常在暑期期间搞活动,主要是对各大城市的公共场所双语标识进行纠错。今年夏天,他们还到天津的各大公共场所查找错误。在短短一个月时间里,他们组织许多同学走访了天津滨海国际机场、总医院和天津眼科医院等众多知名的公共场所,竟然在其中发现了46处英文标识的错误。 刘同学同时介绍,上海有不少招牌是纯英文的,没有中文标识,目前,上海已要求纯英文的招牌也要添加中文标识。像新天地、南京西路这些国际品牌的聚集地,绝大多数品牌都以原本的英文标识形式亮相,这些纯英文店招牌将被逐步清理,一律在英文店招牌旁配上中文。 另一方面,针对目前普遍存在的外语翻译使用错误,特别是道路和公共场所不规范使用状况,上海市还拟于2010年前成立由英文、中文、法律等各个学科的专家组成上海市公共场所中文名称英译法专家委员会,研制并颁布《上海公共场所中文名称英译法基本准则》。 广州:号召市民学英语提高英文标识认知水平 现居广州的黄先生是土生土长的深圳人,看到本报报道后,他专门打电话告诉记者,去年起,广州开始着手对英文标识进行规范和清理,不仅制定翻译准则,而且号召全体市民加入到学英语的大潮中来,通过提高市民英语水平,来提高整个城市对英文标识的认知水平。 据介绍,为迎接2010年亚运会,广州市政府一方面要求公共场所英文译名按照统一的英文译名使用规范;另一方面推动市民学习英语,在电视、广播、报纸、网站等新闻媒体上开设学习英语栏目。加强行业英语培训,制定各行业英语服务无障碍标准、英语培训计划和考核体系,加强国际交往知识培训,将英语水平与上岗条件和奖励措施等挂钩,逐步提高涉外行业从业人员的英语水平。 黄先生说,他所工作的酒店多数服务员正在接受英语培训。广州市教育局编印的各行业英语学习资料,公交、地铁、出租车、交巡警各个服务行业都要学习。 | |||||||||