新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 社会新闻 > 正文

指责《汉英大辞典》错误 镇江教授告大连教授


http://www.sina.com.cn 2006年11月22日07:02 扬子晚报

  

指责《汉英大辞典》错误镇江教授告大连教授

  江苏科技大学63岁教授尹邦彦,和大连铁道学院65岁的吴光华教授,日前因一场官司牵扯在一起。尹邦彦状告吴光华主编的《汉英大辞典(第二版)》(1999年11月版,下同)抄袭、剽窃其编写的《汉英常用熟语词典》(下称《熟语词典》),此案将于本月23日在镇江市中级人民法院民三厅正式开庭,昨天吴光华教授已从大连起身至镇江应诉。作为另一
被告的上海交通大学出版社(《汉英大辞典》出版单位)也派出返聘教授徐德胜(原出版社副社长、《汉英大辞典》策划)应诉。尹邦彦要求法院判决两被告赔偿经济损失人民币50万元。

  《汉英大辞典》曾先后被授予国家图书最高奖——第八届中国图书奖、“第二届全国高校出版社优秀畅销书荣誉奖”,并获得“国庆50周年优秀图书荣誉奖”等盛誉。记者了解到,辞典编务人员中不仅有国内顶级科学家,更不乏众多的社科院、工程院院士。一位不愿透露姓名、在知识产权界颇有建树的资深法律人士告诉记者:这场官司已不仅关乎“钱”,更关乎“名”——两名老教授以及众多权威的声誉和声望。

  2003年春天,尹邦彦在南大辞典室查阅资料时,接触到吴光华教授主编、上海交通大学出版社出版的《汉英大辞典》,查阅过程中不断有非常熟悉的熟语词条跳入眼中,他随即让妻子何重玲在镇江购买了一本。尹教授告诉记者,经过细查细看,他发现《汉英常用熟语词典》中的熟语词条,包括那些属于自己独创的词条,也被吴光华收入在其辞典中!他预感到自己遭遇了抄袭。他给记者举了一个例子:《熟语词典》629页“铜盆碰上铁刷子”一词条,其英文释义“a copper pan against an iron brush—each sticking to his own argument;Diamond cut diamond.”是自己通过直译、意译加上灵感突现和英语谚语对应后自创的,但这一释义却在《汉英大辞典》1674页一个字母不差地出现!

  今年暑假,包括尹教授的学生、家人、亲戚在内的8个人,开始突击将两本工具书对照。在尹教授提供给法院的诉状上,记者看到:“该辞典(即《汉英大辞典》)抄袭的词目共计2198条,占《汉英常用熟语词典》的45%左右,抄袭的义项(释义英译)约为4000条,抄袭的例证为181条,抄袭的字数约为12万字,占《汉英常用熟语词典》的16%左右。”

  记者昨天下午辗转联系上了吴教授的夫人田玉香女士。她也是大辞典工作组成员之一。61岁的田女士告诉记者,吴教授昨天下午已经乘坐飞机从大连赶往南京,22日早上将从南京赶至镇江,并在23日出庭应诉。

  田女士还郑重地告诉记者,编写这部辞典,他们查阅的参考书有近百种之多,但其中就是没有尹教授的《汉英常用熟语词典》。交谈中田女士告诉记者,她一直觉得尹邦彦性格有点“倔、怪”,吴光华将在法庭上“问问他(尹邦彦)到底是怎么一回事”。

  通讯员 夏纪福 本报记者 万凌云

  即将开庭,尹教授全力以赴查找证据。 万凌云 摄


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有