新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 社会新闻 > 正文

外国人说:地图和实地怎么对不上号八成公共场所英译标识“洋泾浜”双语标识翻译的地方标准正在制定


http://www.sina.com.cn 2006年12月01日10:44 江南晚报

  本报讯记者容芊报道无锡首张中英文地图已出炉数月,而一些外国朋友反映,拿着它找地方还是吃力。据悉,原因并非地图有误,而是城市实际使用的公共场所标识与地图对不上号。

  一名在锡工作的澳大利亚教师,日前与市区外语工作者交流时感叹,他和一些朋友本以为有了中英文地图可单独多出去走走了,谁知还是会一头雾水。

  市里有些地方没有英语标识,有标识的也常和地图上标注的不一致。他至今还觉得不少英文标识看不懂,独自出门常会遇到不便。一些人文景点如果没有中国朋友翻译介绍,也无从知道其中内涵,只知道游历了“漂亮的古代房子”。尽管地图带来一些方便,但还需要改善。

  最近市翻译协会对锡城公共场所标识的一项调查显示,市区很多地方尚缺少英译,有英译的地方80%需要修改。对不懂中文的外国人而言,地图上的道路都有英文标识,可实际很多路牌却只是标注了拼音,看起来像是外文字母,实际上根本看不懂。何况路的标识方法还不尽相同。地图中“解放环路”为“JiefangRingRoad”,实际的马路可以根据东南西北段,在英文后标方向注释,但目前却并非如此。如“解放西路”就在某一段被标成“JIEFANGXILU”,另一段又被标成了“JIEFANGWESTROUD”,让外国人误以为都是与解放环路不同的路。而不久前新亮相的无锡火车站牌,也遭到外国旅客和部分网友的质疑:无锡汽车站的标准翻译方式和在地图上的标注都是“WuxiRailwayStation”,而“WUXISTATION”,就让人搞不清楚到底指火车站还是旁边的汽车站(WuxiBusStation)。

  据悉,负责翻译地图的市翻译协会为此组成了专家组,着手制定公共场所双语标识翻译的地方标准,不仅准备将实际公共场所标识与地图统一,还要在各公共场所之间建立一致规范。标准范围包括道路、车站、楼盘、餐厅等,以及景色背景介绍、特产名称、城市形象宣传语等。标准出台后,有关部门还将督促市内各种标识规范换脸。


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有