新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 社会新闻 > 正文

八成网友赞成为“龙”换译名


http://www.sina.com.cn 2006年12月09日02:51 新京报

  95%被调查者认为龙最能代表中国形象

  本报讯近日来,有专家指出中国形象———“龙”的英文“Dragon”,在西方被认为是一种充满霸气和攻击性的庞然大物,会让外国人片面、武断地产生一些不符合实际的联想。华东师范大学传播学院副教授黄佶近日提出:将龙英译为“Loong”,弃用“Dragon”。此说法得到网友支持,82%的被调查者同意给龙更换译名。

  中国社会科学院考古研究所研究员朱乃诚表示,中国龙的含义分为两种:一种和皇室联系,代表尊严,另一种含义在民间广泛使用,代表吉祥、福音。不过在西方人看来,Dragon(龙)在西方传说中是一种恶兽,有着厚长的身躯,两条粗壮的后腿,以及稍逊后肢的前抓,蝙蝠一样的翅膀,楔形的头部,细长脖子,以喷火作为攻击,凶猛异常,破坏力极大,代表的是邪恶。

  为此,央视《东方时空》近日在网上展开了一个调查,共有一万多人参加,结果95%的被调查者认为,“龙最能够代表中国形象”。82%的被调查者认为应该给龙更换译名。

  该调查还显示,48%的人赞成译为loong,44%赞成译为Long.不过这两种译名各有缺点,long比较好发音,但容易与英文的专有名词“长”混淆;loong的优点是已约定俗成,李小龙和成龙的龙字都被译成loong,不过该单词在英文中有懒汉、乡下佬的意思。

  央视供稿


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有