菜谱英文译法今起征集意见 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年12月20日00:59 新京报 | |||||||||
《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)完成编写 本报讯(记者杨华云)宫爆鸡丁如何翻译才能让老外明白?为避免酒店外语菜谱闹“国际笑话”,北京市外事办公室对完成《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)的编写,今起至本月29日向市民征集意见。
北京市民讲外语活动组委会表示,为确保菜单英文译法的全面性与准确性,请社会各界及在京外籍人士对该讨论稿的英文译法提出意见及建议,同时也希望对尚未整理菜名、酒水、饮品等内容进行补充。 市民可登录北京市民讲外语活动官方论坛(www.bjenglish.com. cn/bbs)或新京报网站(bbs.thebeijingnews. com)浏览讨论稿的征集内容。 从今日起,本报推出“英语菜谱怎么译”栏目向市民征集意见。英语菜谱翻译得准不准确,有哪些菜未进入翻译名单? 欢迎市民通过本报热线电话和网站论坛发表意见。本报将把读者的意见集中提交给市民讲外语活动组委会,同时,观点被本报采用见报的读者,将获本报送出的北京移动充值卡100元。 | |||||||||