新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 社会新闻 > 正文

市民补充三菜名老外没看懂


http://www.sina.com.cn 2006年12月21日03:05 新京报

  英语菜谱征来第一条民意

  本报讯(记者李天宇)木瓜炖雪蛤的英文菜谱,被老外理解成一种香肠;芥末墩则成了芥兰……昨天,北京市民讲外语活动组委会公布英文菜谱的讨论稿后,立即引起了市民和外籍人士的热议。北京市民王女士第一个致电本报,补充了三种尚未翻译的菜名,不过老外并没有准确地理解这三道菜。

  王女士自称是一名文员,大学时读英语专业。她登录北京市民讲外语活动官方论坛和新京报网站,浏览了所有菜品、酒水的分类,却没有自己经常吃的三道菜。她试着翻译了这三道菜:芥末墩mustardchinesecabbage;木瓜炖雪蛤braisedsnowfrog inpapaya;木瓜炖辽参sea cucumberinpapaya.“不知道翻译得准不准,试试看。”记者随后将其译文拿给在京工作的英国人保罗先生看。“‘braisedsnowfrog inpapaya’有可能是一种香肠。”保罗和另两个老外朋友发生了争论。在未见中文翻译的情况下,保罗只能望文生义。他认为:mustardchinese cabbage是芥兰;braised snowfroginpapaya是青蛙放在木瓜里蒸的东西。至于第三道菜,保罗这样理解:把木瓜切开掏空内瓤,放进海参,在水里煮。而保罗的一位老外朋友则争论说,第二道菜可能是原料为木瓜和青蛙制成的一种香肠。

  几位外国朋友见到中文翻译时,相视大笑,点头说:“翻译得很地道。”(参与英文菜谱讨论,请登录新京报网站论坛bbs. thebeijingnews.com.)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有