老外想把“冰糖葫芦”带回国 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年12月23日03:21 新京报 | |||||||||
一中学教师补充冰糖葫芦等三个“中国菜”译名 本报讯(记者李天宇)“冰糖葫芦,那是相当好吃。”来自英国的Patrick看着三道“中国美味”,这句“小品台词”脱口而出逗得周围朋友哈哈大笑。 北京市民讲外语活动组委会公布英文菜谱讨论稿后,昨日,初中教师李女士补充了
李女士是一名初中英语教师。平时去饭店看英文菜谱时,发现有些菜名翻译得很生硬。这次她补充的三个菜是:盐水虾:boiled shrimpswithshellin saltwater;红烧对虾braisedprawnswithsoy sauce和冰糖葫芦:tomatoesonstick.喜欢小吃的李女士建议,论坛里应该系统地补充一下全国各地的名小吃。 这两道菜我都吃过,中国通Patrick看了英文翻译后,面露喜色。一道是把虾用盐水煮。第二道菜,Patrick甚至准确说出了制作原料和烹饪手法。“我试着做过。”Patrick笑着说。 冰糖葫芦是Patrick最感兴趣的话题。“这道菜,去饭店一般吃不到。”这位在中国生活了近20年的老外开起了玩笑。Patrick说,刚来中国时,他对冰糖葫芦的理解是“把水果用东西串起来”。“我吃过葡萄的、香蕉的、山楂的……”Patrick如数家珍。 “这个周末,我就要回英国过圣诞节了,真想给我的家人带几串糖葫芦回去。”Patrick说。(参与英文菜谱讨论,请登录新京报网站论坛bbs.thebeijingnews.com) | |||||||||