新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 社会新闻 > 正文

日本小伙不解“狮子头”


http://www.sina.com.cn 2006年12月24日02:06 新京报

  美食家“端菜”,考倒俩老外

  本报讯(记者李天宇)

  “对不起,我英文不太好。”来自日本的高桥红着脸,不住挠着后脑勺。昨日,魏先生致电本报热线63190000,在北京市菜单英文译法的征集活动中“端上了”三道菜。看了
英文翻译后,日本朋友成了“丈二和尚”,美国小伙琼斯也感觉“挺乱套”。

  魏先生目前任职于亦庄某外企。他说,自己的父亲是一位美食家,而且有一手好厨艺,会做很多种类的菜。看见本报20日报道的《菜谱英文译法今起征集意见》后,不懂英文的魏父让他帮着补充了两菜一汤:蟹肉狮子头stewedcrabmeatwith mincedporkballs;酸辣汤sweetandsour soup;鸡粒咸鱼茄子煲salt fishchickeneggplant claypot.魏父还建议,咸菜看似不起眼,却是北方人的佐餐佳肴,而且种类很多,可以考虑增添一些。

  “为什么叫狮子头呢?难道和狮子有关吗?”来中国两年多的日本人高桥翻译出了酸辣汤,却被蟹肉狮子头难住了,“螃蟹肉和猪肉球一起炖?”高桥向美国朋友琼斯求证。琼斯的理解是肉丸子。知道中文菜名后,两位老外对菜名满脸疑惑。

  鸡粒咸鱼茄子煲的英文翻译,让两位老外的头同时成了“拨浪鼓”。琼斯只说出了原料,鸡肉、鱼、茄子,却说不出烹饪方法。琼斯认为,这个翻译中间可能缺少一些连词。

  “中国菜品种太丰富了,这3种原料放一起烹饪,我从来没吃过。”琼斯表示,他的愿望是吃遍所有中国美食。


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有