市民翻译皮蛋失误 老外误认为是百年蛋 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年12月27日00:29 新京报 | |||||||||
本报讯 (记者 李天宇 实习生 余涛) “酱牛肉:braisedbeefwithsoy sauce;蛋皮鱼卷:fried fishroll;皮蛋:100-year egg.”看过北京市民讲外语活动组委会公布的英文菜谱讨论稿后,市民王女士为英文菜谱增添了3道家常小菜。昨日,记者带着市民的翻译,来到北京市第二外国语学校,将英文菜名拿给外国留学生看。 “100年的鸡蛋,怎么能吃?”一头金发的荷兰留学生付锐毅被“100-year egg”弄
| |||||||||