新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 社会新闻 > 正文

市民翻译皮蛋失误 老外误认为是百年蛋


http://www.sina.com.cn 2006年12月27日00:29 新京报

  本报讯 (记者 李天宇 实习生 余涛) “酱牛肉:braisedbeefwithsoy sauce;蛋皮鱼卷:fried fishroll;皮蛋:100-year egg.”看过北京市民讲外语活动组委会公布的英文菜谱讨论稿后,市民王女士为英文菜谱增添了3道家常小菜。昨日,记者带着市民的翻译,来到北京市第二外国语学校,将英文菜名拿给外国留学生看。

  “100年的鸡蛋,怎么能吃?”一头金发的荷兰留学生付锐毅被“100-year egg”弄
晕了头,虽然他用汉英词典和手机词典查找菜名,但未找到皮蛋的英文翻译。不过,看到“friedfish roll”时,他脱口而出“这个是炸的鱼卷。”当记者告诉他“100-yearegg”不是100年的蛋,而是皮蛋时,他恍然大悟,说“吃过,黑色,咸的。”而乌克兰小伙Vikdor看了酱牛肉的英文翻译,反问记者这菜该如何烹饪。来京4个月的Vikdor说,他吃过的牛肉多是煎、炒、炸的,还没吃过“酱”的。


发表评论 _COUNT_条

爱问(iAsk.com) 相关网页共约99,300

 【评论】【收藏此页】【 】 【多种方式看新闻】 【rss订阅】【点点通】【打印】【关闭


 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有