新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 社会新闻 > 正文

英文千层饼 老外喊“吃过”


http://www.sina.com.cn 2006年12月28日03:36 新京报

  市民端上3道面点小吃

  本报讯(记者吴晓晶实习生余涛)北京市菜单英文译法的征集活动开展后,北京市民华先生挑选了几个面点品种送给外国朋友。

  他这样翻译:“multi-layer steamedbread千层饼、frieddoughtwist麻花。”昨日
,记者来到北京第二外国语学院,请两位外教“审查”。来自加拿大的外教Matthew看不懂麻花的英文翻译。“把面粉油炸了,扭一扭?”Matthew猜是油条。

  记者公布答案后,他表示吃过“天津麻花”。他的同事Angela拿起笔把twist一词改到dough前面,她认为这比较符合英语语言规范。

  看到千层饼的英文翻译,两位教师面露喜色,表示曾经吃过。但从他们随后的描述中,记者发现他们将其理解为煎饼果子。


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有