新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 社会新闻 > 正文

中国菜将规范英文名


http://www.sina.com.cn 2006年12月28日06:42 北京日报

  本报讯(记者杨汛)四喜丸子翻译成“四个高兴的肉团”、麻婆豆腐翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”……近年来,北京市很多酒店都推出了外语菜单,由于地域及饮食文化的差别、缺乏统一规范导致各酒店的菜单五花八门,经常闹出“国际笑话”。但随着《北京市饭店业菜单英文译法》的正式出台,中国菜将有“规范”英文名,这些“国际笑话”也有望绝迹。

  ▲▲规范不一导致笑话频发

  “外语菜单为的就是方便外国客人,但很多时候效果都不理想。”一位经常接待国际游客的导游小刘告诉记者,有一次她带几位外国客人到饭店就餐,但在看过菜单之后,外国游客大惊失色,打算起身离去。仔细一问才知道,原来菜单上把“红烧狮子头”翻译成了“烧红了的狮子脑袋”,让客人产生了误会。“这些菜在国内妇孺皆知,但外国人还以为真要吃狮子脑袋,哪还敢张口呀!”据了解,这样由于翻译不当导致的笑话还有不少。比如有的饭店菜单上将“四喜丸子”翻译成“Fourgladmeatballs”(四个高兴的肉团),将口水鸡翻译成“slobberingchicken”(流口水的鸡)……这些菜名不仅无法帮助外国客人点菜,还可能造成相反的效果。

  ▲▲规范译法开始征集意见

  随着2008年奥运会的临近,北京市相关部门开始对菜单译文进行审核、分类,对译法进行了统一,对原有的菜单英文译法进行了增补之后,已经初步完成了《北京市饭店业菜单英文译法》(讨论稿)的编写。

  从12月20日起,相关部门邀请社会各界及在京外籍人士对《北京市饭店业菜单英文译法》(讨论稿)的英文译法提出意见及建议。记者昨天登录相关网站看到,征集意见分为中国酒、西餐主食、小吃、海鲜等十余门类。对《北京市饭店业菜单英文译法》(讨论稿)的英文译法提建议的征集活动将于即日起至12月29日结束。市民可以登录首都之窗、北京市民讲外语活动官方网站、北京市旅游局官方网站查询本次活动的详细情况。

  ▲▲网友建议使用汉语拼音

  事实上,对于规范北京各酒店和餐馆的英文菜单,大部分市民认为十分迫切,但由于目前公布的讨论稿是按照菜的原料、做法翻译,比方说宫保鸡丁翻译完了就是“花生、辣椒、葱炒鸡肉”;过桥米线成了“加鸡肉的鸡汤粉丝”;佛跳墙译成“鲍鱼、鱼翅和鱼肚”,很多网友也就此对“讨论稿”中的英文译法“挑刺儿”。

  “像过桥米线这种菜都是有其历史典故的,如果你只是翻译成米线加菜什么的,就完全没有意境了。”有网友认为,很多中国菜并不适合翻译成英文名,并建议使用汉语拼音标注。此外,每个菜都可以附上照片,再加以简短的英文说明其主料及典故由来。RJ200


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有