不支持Flash
律师搜索:
省份: 城市:
法律领域:

祖孙三代历时90年校勘还原蒙文版《蒙古秘史》

http://www.sina.com.cn 2007年01月05日11:36 内蒙古晨报
祖孙三代历时90年校勘还原蒙文版《蒙古秘史》
阿尔达札布在研究有关资料 晨报记者 孙立摄影

  三代人情牵《蒙古秘史》

  内蒙古晨报报道(记者 杨学彬)《蒙古秘史》是撰写于13世纪的一部记述古代蒙古民族及成吉思汗时代风云变幻的历史文献,这部深藏于元代皇宫的“秘籍”直到元朝灭亡才被发现。这部曾用畏兀儿体蒙古文书写的珍贵史籍只有用汉语注释的明朝版本流传于世。

  为了将《蒙古秘史》还原成蒙文,将书中错讹处进行校勘,一个来自内蒙古呼伦贝尔的达斡尔族家庭的三代人走上了漫长的研究之路,第三代人阿尔达扎布终于完成了祖父、父亲的心愿,还原和校勘工作现已完成。

  ★祖父 世界上第一个用蒙文还原《蒙古秘史》

  记者在内蒙古社科院家属楼东院6号楼见到了阿尔达扎布,他向记者谈起了三代人研究《蒙古秘史》的工作,说起了三代人与《蒙古秘史》的不解之缘。

  阿尔达扎布的祖父龙本1875年出生于呼伦贝尔,兼通蒙汉满三种文字,曾担任过海拉尔副都统公署左厅厅长等职,是达斡尔早期的民族教育家和实业家。1915年,俄国学者札木查拉诺在大库伦(今蒙古国乌兰巴托)创办了一份报纸,打算对历史上的蒙古族英雄人物进行报道,特别是成吉思汗及其黄金家族。龙本得知札木查拉诺的想法后,内心激动不已。他早就有研究《蒙古秘史》的打算,这是一次好机会,于是,龙本便着手将《蒙古秘史》(叶德辉版本)还原成蒙文。

  汉文音译的《蒙古秘史》主要有叶德辉、顾广圻、钱大昕三种版本,对《蒙古秘史》的研究大都用汉语。在当时,许许多多的研究者对蒙文懂得不深,其校勘、注释既不全面也不深刻。要想让本民族的人阅读这部民族史诗,只有打破长期以来用汉语研究《蒙古秘史》的现状,把汉语注音的《蒙古秘史》还原成蒙古文。

  为了出版这部还原的《蒙古秘史》,札木查拉诺将龙本的书稿带回了俄国。未等出版,札木查拉诺被囚禁。龙本的书稿连同札木查拉诺的书籍一同被送至苏联科学院列宁格勒东方研究所的图书馆保存。

  1997年,龙本的女儿(蒙古国学者罕达苏荣)到圣彼得堡看到了书稿。罕达苏荣难以掩饰内心的激动,获得书稿的影印本后,在蒙古国将其命名为《成德公与<蒙古秘史>》出版了。时隔80年,这本尘封于苏联图书馆的书稿终于呈现在读者面前。

  ★父亲 首次校勘汉文版《蒙古秘史》

  19世纪中叶,《蒙古秘史》就引起了世界各国学者的注意,百余年来逐渐形成了一门国际性的学科——“秘史学”。为了赶超外国学者阿尔达扎布的父亲额尔登泰及时开始了校勘工作。

  明版本的《蒙古秘史》有诸多讹误,包括错字、脱落、衍文、颠倒、错段、误连和错缀等。据统计15卷本《蒙古秘史》约有3200多字错讹,顾广昕版本有1200多字的错误。1982年,额尔登泰与乌云达赉完成了对几种汉字标音版本的《蒙古秘史》校勘工作,更正了1000多处错讹。

  额尔登泰发现《蒙古秘史》中有众多难解的古代回忆,从中选出1018条词,并有效利用蒙古语的语汇和民间口语的丰富遗产,利用古突厥语、达斡尔口语进行了比较注释,编著了《<蒙古秘史>词汇选释》。

  ★阿尔达扎布 完成三代人心愿

  1980年,额尔登泰次子阿尔达扎布给父亲作助手研究《蒙古秘史》。阿尔达扎布刚入门,额尔登泰就离开了他们。父亲留下《蒙古秘史》进行蒙文还原和注释的几千页手稿。阿尔达扎布参考了100多种历史文献对《蒙古秘史》进行还原注释。1986年凝聚着阿尔达扎布多年心血的蒙文版学术著作《蒙古秘史》还原注释本面世了。全书共注释了3953条词,其中不仅将额尔登泰用汉文注释的1018条13世纪的蒙文古词汇译成蒙文,也有阿尔达扎布自己保存的手稿。阿尔达扎布告诉记者,他现在还在研究《蒙古秘史》,还要将《蒙古秘史》中的一些内在东西挖掘出来。


发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
 
不支持Flash
不支持Flash